Речевые ошибки: виды, причины, примеры. Нарушение языковых норм и способы коррекции изложения

Языковые нормы, особенно нормы такого развитого литературного языка, как русский язык, – это явление сложное и многоаспектное, отражающее и общественно-эстетические взгляды на слово, и внутренние, не зависимые от вкуса и желания говорящих закономерности языковой системы в ее непрерывном развитии и совершенствовании.

В то же время культура речи предполагает соблюдение этих норм с разной степенью обязательности, строгости, отмечаются колебания норм, что отражается на оценке речи, которая происходит по шкале правильно/допустимо/неправильно . В связи с этим принято различать два типа норм императивные (обязательные) и диспозитивные (восполнительные). Нарушения императивных и диспозитивных норм могут быть осмыслены как грубые и негрубые.

Императивные нормы в языке – это обязательные для реализации правила, отражающие закономерности функционирования языка. Примером императивных норм являются правила спряжения, склонения, согласования и т. п. Такие нормы не допускают вариантов (невариативные нормы), и любые другие реализации расцениваются как неправильные, недопустимые. Например: алфавИт (не алфАвит), прИнял (не принЯл), курица (не кура), благодаря чему (не благодаря чего).

Лингвисты отмечают, что варьирование нормы – это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции. Наличие вариантности, т. е. стадии сосуществования старого и нового качества, с их точки зрения, даже полезно, целесообразно: варианты позволяют привыкнуть к новой форме, делают изменение нормы менее ощутимым и болезненным, (например, волнАм – вОлнам, Искристый – искрИстый, трАвниковый – травникОвый ). Эти варианты охватывают разные уровни языка: существуют варианты нормы орфоэпические (будни[ш]ний и будни[ч"]ный ), морфологические и словообразовательные (спазм муж. род и спазма жен. род, проказить и напроказничать ), варианты грамматических форм (чаю и чая , каплет и капает) , синтаксические варианты (исполненный чем и исполненный чего , жду письмо и жду письма ).

Варьирование формы – это не постоянное свойство конкретных языковых единиц. Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов. Например, в прошлом необразованного человека (невежду) можно было назвать и невежей. (У И. А. Крылова: Невежи судят точно так. В чем толку не поймут, то все у них пустяк. ) В другом случае продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (так случилось, например, с вариантами тОкарь и нормативным в XVIII–XIX в. токАрь ).

Преобразование полных, избыточных вариантов в неполные, отличающиеся друг от друга стилистической или эмоциональной окраской, является ярким показателем совершенствования русского литературного языка.

Что же принимается во внимание при выборе одного из вариантов как предпочтительного, правильного?

Признание нормативности (правильности) языкового факта опирается обычно на непременное наличие трех основных признаков:

1) регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;

2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки);

3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае обычно выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).

Для нормы характерна системность и связь со структурой языка, стабильность, историческая и социальная обусловленность и в то же время динамичность и изменчивость.

Таким образом, норма может быть строго обязательной (не допускать вариантов) и не строго обязательной. При этом могут быть три возможных соотношения нормы и варианта:

· норма обязательна, а вариант запрещен (вне литературного языка);

· норма обязательна, а вариант допустим;

· норма и вариант равноправны.

Будем исходить из убеждения, что русский литературный язык включает два разносистемных образования: кодифицированный литературный язык и разговорную речь, которую только сила традиции мешает назвать разговорным языком. Разговорная речь, как уже было сказано, спонтанна; она, в отличие от текстов кодифицированного литературного языка, в первую очередь письменных, предварительно не готовится, не обдумывается. И поэтому с точки зрения культуры владения языком разговорная речь является особым объектом. Сложность изучения разговорной речи в плане культуры речи состоит в том, что ее спонтанное осуществление, отсутствие контроля за исполнением, который обычен при общении на кодифицированном литературном языке, приводит к неизбежному определенному проценту ошибок и недочетов, которые должны быть отграничены от норм разговорной речи, в свою очередь, в кодифицированном литературном языке справедливо квалифицирующихся как ненормативные явления.

Почему именно орфоэпические нормы чаще всего нарушаются в речи и почему именно на эти ошибки люди обращают внимание в первую очередь?

Орфоэпия (от греч. orthos – правильный и epos – речь) – совокупность норм национального языка, обеспечивающих единство его звукового оформления, единообразие которого содействует облегчению словесного общения.

Особенность орфоэпических норм состоит в том, что они относятся исключительно к устной речи. В рамках орфоэпических норм рассматривают нормы произношения и ударения, т. е. специфические явления устной речи, обычно не отражаемые на письме.

В области орфоэпии языковая система целиком определяет норму, например: фонетическое чередование «о» под ударением с безударным «а», оглушение звонких согласных в конце слова и перед глухими согласными и т. п., на что должно ориентироваться общество.

Нормы ударения регулируют выбор вариантов размещения и движения ударного слога среди неударных. Можно квартАл, нельзя квАртал. Нормы русского современного ударения в литературном языке тесно связаны с морфологическими свойствами частей речи и оказываются одним из их формальных показателей. Подвижность и разноместность ударения обусловливают трудности при усвоении акцентологических норм.

В современном русском языке имеется более 5000 общеупотребительных слов, у которых зафиксировано колебание в ударении. Трудности для говорящих представляют сочетания звуков [ЧН], [ШН], [ЧТО], [ШТО] , произнесение иноязычных и заимствованных слов, смысло– и форморазличительное ударение.

Знание и соблюдение орфоэпических норм в русском языке очень важно, так как ударение в слове – это очень чувствительный инструмент, который выполняет несколько функций. Общекультурная функция проявляется в произнесении слов (особенно имен собственных), связанных с историей и культурой того или иного народа (Мусоргский, Иванов, Пешков, Пикассо ). Смыслоразличительная функция реализуется в употреблении омонимов (хАос – хаОс, счАстливо – счастлИво, языкОвый – языковОй, зАнятый – занятОй и т. д.).

Лексические нормы включают употребление слова в строгом соответствии с его словарным значением, а также нормы относительно употребления слов в сочетаниях с другими словами.

Приведем пример типичных нарушений лексических норм этого рода (здесь и далее примеры из книги М.В. Горбаневского, Ю.Н. Караулова, В.М. Шаклеина «Не говори шершавым языком: о нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ»):

Мы надеялись получить ответ на эти опасности. Опасности не требуют ответа. Следовательно, имелось в виду совсем другое слово: вопросы, предупреждения, угрозы .

Таким образом, если знать лексические значения каждого употребленного слова, то ошибку, связанную с употреблением слова в несвойственном ему значении, допустить трудно.

Второй случай лексических ошибок связан с нарушением норм лексической сочетаемости слов.

Нарушение норм лексической сочетаемости, связанное с тем, что употребленные слова не могут дополнять друг друга, можно проиллюстрировать следующими примерами:

Она рассказала всю его автобиографию . Автобиография пишется или рассказывается только самим автором, поэтому рассказать чью-то автобиографию нельзя (можно только биографию ). Или: На всех будет одета обувь фирмы... В русском языке обувь обувают , а одежду надевают , поэтому данное сочетание одета обувь правильным назвать нельзя.

Часто нарушается правильность речи и в устойчивых сочетаниях, которые нельзя неоправданно разбивать без потери смысла, например: занимает большое значение (есть фразеологизм иметь большое значение , но занимать значение – неправильно). Или: Мы в данной ситуации хотели помахать мускулами (обычно говорят махать кулаками ).

Еще одна разновидность норм лексической сочетаемости связана со словами, которые требуют обязательного распространителя при них. Например, поехать (куда?) в отпуск, на дачу, в институт и т. д. В устной речи мы иногда можем сказать «Я поехал» , но при этом обычно в рамках той или иной ситуации распространитель (куда именно поехал) становится ясным из контекста, а в письменной речи чаще всего ощущается семантическая незавершенность, неполнота конструкции. Подобного рода распространители требуются многим словам: знать (кого? что?), понимать (кого? что?), делать (кого? что?), диплом (кого?), основатель (чего?) и т. д.

Таким образом, для того чтобы соблюдать лексические нормы, недостаточно только знать лексическое значение употребленного слова, нужно еще и владеть информацией о его лексической сочетаемости.

Словообразовательные нормы регулируют выбор морфем, правила их размещения и соединения в составе нового слова.

В современном русском языке встречаются следующие нарушения словообразовательных норм:

Ошибки, связанные с нарушением словообразовательной структуры слов русского языка, использованием отсутствующих в языке форм. Например, нет форм 1 лица единственного числа у глаголов пылесосить (нельзя пылесосю или пылесошу ) и победить (нельзя победю или побежу ) и т. п.

Искусственно образованные слова – например, преклонник (вместо поклонник ), учтительный (вместо учтивый) , традициозный (вместо традиционный ), отстабилизировать ситуацию (вместо стабилизировать) , отменение (вместо отмена ), очарователъство (вместо очарование) , гостеприимчивость (вместо гостеприимство ) и т. д.

Морфологические нормы регулируют выбор вариантов морфологической формы слова и вариантов ее сцепления с другими: можно употребить офицеры , инженеры , нельзя – офицера , инженера ; можно много дел, нет мест и нельзя – много делов , нет местов .

Нарушения морфологических норм проявляются:

в образовании форм рода имени существительного: вкусная какао (вместо вкусное какао ) и т. д.;

в употреблении форм числа имени существительного: подготовки к экзаменам (вместо подготовка к экзаменам) , без финансовых поддержек (вместо без финансовой поддержки) и т. д.;

в употреблении падежных форм имен существительных: сколько время (нужно сколько времени ), соринка в глазе (нужно соринка в глазу ), выборА (нужно вЫборы ) , шоферА (нужно шофЕры ) , день рожденье (нужно день рождения ) , с людя ми (нужно с людь ми ) и т. д.

Часто встречаются ошибки при изменении глаголов: жг ет (вместо жж ет ), хочут (вместо хотят ), ложь (вместо положи или клади ), ехай , ехайте, езжайте (вместо поезжайте ), игрались (вместо играли ), вылазиют (вместо вылезают) и т. д.

Очень много нарушений норм происходит при склонении имен числительных, употреблении форм степеней сравнения прилагательных и т. д.

Таким образом, нарушение морфологических норм обусловлено прежде всего слабым знанием правил и требований, зафиксированных в учебниках и словарях, низким общекультурным уровнем говорящего или пишущего.

Синтаксические нормы определяют правильное построение и употребление всех синтаксических конструкций.

Основные нарушения синтаксических норм связаны с ошибками в следующих случаях:

· при употреблении словосочетания с управлением. Например: отзыв о чем (не на что) ; рецензия на что (не о чем); характеристика кого (не на кого) ; отчитаться в чем и о чем ; отметить, объяснить что (не о чем ); констатировать что (не о чем );

· при неправильном порядке слов. Например: Он любил и увлекался футболом (правильно: он любил футбол и увлекался им );

· при пропуске слов. Например: Читают разные книги, написанные одним из авторов;

· при немотивированном дублировании подлежащего местоимением. Например: Товары, которые должны были завезти, они были на складе (правильно: Товары, которые должны были завезти, были на складе);

· при употреблении причастных и деепричастных оборотов. Например: Он является главным лицом, пришедший на презентацию.. . (правильно: Он является главным лицом, пришедшим на презентацию...) Посмотрев фильм, писатель стал еще ближе мне и дороже (правильно: Когда я посмотрел фильм, писатель стал мне еще ближе и дороже ).

Таким образом, синтаксические нормы диктуют необходимость знания особенностей синтаксических конструкций, умения правильно употреблять их в речи.

Следовательно, забота о правильности речи – это забота не только о сохранении языка, но и о том, чтобы вследствие языковой ошибки не возникло ошибки коммуникативной, о том, чтобы слушатель (читатель) правильно понял все то, о чем говорит (пишет) автор речи.

Многие, в том числе и я, считают, что язык (не важно какой) напоминает самообучающуюся машину, которая развивается под воздействием людей и это не возможно остановить или оставить его развитие в каких-то определенных рамках. Но, естественно, каждый язык в определённый момент развития имеет свои нормы, а язык, как правило, имеет устную или письменную форму.

Перейдем к русскому языку, идеальное использование языка описывает «Закон о государственном языке Российской Федерации», где говорится, что «3. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации.

4. Государственный язык Российской Федерации является языком, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве».

К сожалению, это не всегда так, и государство просто не может регулировать русский язык и его развитие, разве что литературный язык, за которым, при нынешнем темпе развития, не так то просто уследить. Так что же такое нормы русского языка? Действительно ли они регулируются государством? Существует 2 нормы в русском языке - языковая и литературная. «Языковамя номрма -- исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантности языковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой -- удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества»Языковая норма -https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0.

Литературная же норма направлена на « сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями»Литературная норма - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0. Кто же должен соблюдать эти нормы? Естественно СМИ, писатели, и другие организации/люди, работающие в культурной сфере. Но всегда ли они соблюдают эти правила? - нет. Часто, чтобы заинтересовать человека, надо использовать язык более «близкий к народу» т.е. прибегать к разговорным оборотам и просторечиям, и тут вступают в силу уже языковые нормы, которые, по моему мнению, шире, чем литературные. И часто нормы нарушаются? Да, нормы нарушаются, причем часто, и этого не избежать.

«При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт, а именно: при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8, и, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль... Ради интереса они проанализировали русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке составляет в среднем 7.2 символа на слово. Однако, при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику и длина слова сокращается до... 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания, и даже фразы заменяются ОДНИМ словом»Шутка о приказах - http://vvv-ig.livejournal.com/25910.html

Можно сделать вывод, что от мата практически невозможно избавиться, хоть он и признан мелким хулиганством, правила существуют, чтобы их нарушать, что люди и делают, ведь это не смертельно. Но мое отношение к мату негативное, ведь всем словам смысл дал человек, поэтому, если матным словам и дали некий негативный смысл, то и употреблять такие слова не стоит.

Стоит поговорить и о сленге, «Сленг (от англ. slang) -- набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, общественных, возрастных и иных групп)» Сленг - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3. Чаще всего сленг используют представители определенных профессий или социальных групп, чаще всех сленг использует молодёжь. Чем же плох сленг? Главный плюс - ускорение общения, но минус - недопонимание, т.е. не все могут понять, о чем говорит человек, в особенности это относится к прошлому поколению, где технический прогресс не зашел так далеко. Можно привести пример: «вчера нашел баг в проге»

Здесь явно видно употребление сленга, причем профессионального, и многие не поймут, что человек нашел ошибку в своей программе, но представители соответствующей профессии сразу поймут, в чем дело и между ними коммуникация произойдет быстрее, если они будут использовать сленг.

Еще одним видом наиболее распространенных нарушений является неправильная постановка ударений в словах. Ещё всего такие ошибки допускаются в словах «баловАть (ребёнка), договОр, досУг, добЫча, (он) звонИт, (ты) звонИшь, изобретЕние, инструмЕнт, каталОг, корЫсть, красИвее, медикамЕн-ты, намЕрение, начАть, облегчИть, обеспЕчение, осуждЁнный, положИть, премировАть, срЕдства, столЯр, украИнский, углубИтъ (знания), углублЁнные (знания), фенОмен, ходАтайство, хозЯева, цемЕнт, языковАя (культура)» Ударение- http://ege-legko.livejournal.com/23795.html. Но самое распространенное слово, в котором огромное количество людей неправильно ставят ударение - слово «звонить» (не звОнит, а звонИт), причем в разных контекстах ударение ставится по-разному (т.е. многие говорять звонИть, но в другом контексте наприер «Ты мне позвОнишь?» ставят неправильное ударение. Такие ошибки чаще всего обусловлены тем, что ударение в русском языке «подвижно». Еще ударение в слове может меняться с течением времени, с развитием языка, например во времена развития воздушного транспорта (тогда налет измерялся не часами,а километрами), большинство говорило не киломЕтр, а килОметр, потом как-то плавно перешло в киломЕтр, но некоторые до сих пор говорят килОметр. Такие ошибки надо стараться избегать, проверяя себя с помощью орфоэпического словаря.

Ошибок, которые люди допускают, огромное количество, но есть «Топ 13 ошибок», они настолько часто встречаются, что люди, пытаясь избавить человечество от них, создают такие памятки:

«1. «ОПЛАТИТЕ ЗА ПРОЕЗД»! Можно или «оплатить проезд», или «заплатить за проезд»!

2. В русском языке НЕ СУЩЕСТВУЕТ слова «ЛОЖИТЬ»! С приставками -- пожалуйста: ПОложить, ЗАложить, ПЕРЕложить.

3. Вы все ещё «звОните»?! Образованные люди говорят: «тебе Вася звонИт», «позвонИшь маме».

4. Как известно, в России две беды: «-ТСЯ» и «-ТЬСЯ».Данную ошибку допускал каждый!

5. Не существует слов «вообщем» и «вобщем»! Есть слова «ВООБЩЕ» и «В ОБЩЕМ».

6. Написание «извЕни» вместо «извИни».

7. Как можно в слово «будущий» запихнуть букву «Ю», чтобы получилось «будуЮщий»? «Буду» -- «будущий», «следую» -- «следуЮщий».

8. Сколько можно сомневаться: «приЙТи» или «приДТи»? Запомните раз и навсегда, правильно -- «приЙТи». НО в будущем: ПРИДУ, ПРИДЁШЬ, ПРИДУТ.

9. Заказали «экспрессо»? Чтобы быстрее приготовили? Кофе называется «ЭСПРЕССО»! А есть ещё «лАтте» (ударение на «А», две «Т») и «капуЧино» (одна «Ч»).

10. Поздравляю с (чем?) днём (чего?) рожденИЯ! Иду (куда?) на день (чего?) рожденИЯ! Был на ДНЕ рожденИЯ.

Никаких «иду на день рожденИЕ», «поздравляю, с днем рожденИЕм» и т.п.!

11. Девушки, если парень пишет «симпОтичная девчЁнка» и «хорошо выглЕдиШ» ставьте на нём жирный крест! Зачем вам такой грамотей?!

12. Имейте в виду, что «ИМЕТЬ В_ВИДУ» пишется раздельно!

13. Все, кто ещё говорит «ИХНИЙ», будут гореть в аду!»

Но естественно самой распространенной ошибкой (кстати, это САМАЯ часто встречающаяся ошибка в ЕГЭ) является написание: «-ТСЯ» и «-ТЬСЯ». Это правда похоже на «беду», на такую ошибку можно наткнуться где угодно, я даже не могу сказать точно, допустил ли я это ошибку в данном тексте? Ведь многие пишут на автомате, забывая о правописании, хотя есть люди у которых просто прекрасная интуиция, и они почти не допускают ошибок. Но выработать такую интуицию можно, чем? - чтением, если вы будете много читать, то у вас выработается своеобразная память и слова просто будут вспоминаться, и, как правило ошибок станет намного меньше, даже если вы не так-то и хорошо учили русский язык в школе.

Подведем итог. Нарушение норм языка - вполне нормальное явление для любого языка, но надо стараться не делать таких ошибок. Мы носители языка и должны уважать его, в первую очередь, не коверкая его своими ошибками, если каждый сделает это, то язык станет чище, да и иностранцы нас начнут понимать и у них проснется интерес к языку.

Литературный язык и литературная норма. Нарушения литературной нормы и их причины

Литературный язык - наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах.

Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

Литературный язык - это исторически сложившаяся, осознанная обществом, языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования - научный стиль; общественно-политическая сфера - публицистический стиль; сфера деловых отношений - официально-деловой стиль.

Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.

Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.

Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.

Языковая норма – это принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использования грамматических, стилистических и других языковых средств.

Языковая норма приобретает общеобязательный характер в силу ряда причин, в том числе и в силу ее узаконивания.

Языковая норма – это узаконенное правило употребления языковых средств.

Начальной формой узаконивания является обычай употребления языковых средств.

Высшей формой узаконивания на уровне литературного языка является кодификация (в переводе с латинского «свод законов»).

Кодификация представляет собой форму систематизации языковых средств, которая заключается в фиксации стихийно сложившихся языковых норм, устранении несогласованности и противоречий, восполнении пробелов, предпочтении вариантов и в отмене устаревших норм. Кодификацию осуществляют ученые-филологи через описание в грамматиках, словарях, справочниках. Кодификация обеспечивает большую устойчивость нормы, предотвращает полустихийные и неконтролируемые ее изменения. На основе вышесказанного можно дать более точное определение языковой нормы.

Языковая норма – это исторически сложившееся правило единообразного, общеупотребительного, узаконенного использования языковых средств.

Какой должна быть нормативная речь ? Ее определяют так: она должна быть правильной и точной, краткой и доступной, эмоциональной и убедительной, фактически благозвучной, стилистически выдержанной.

Из всех этих положительных качеств литературной речи главным является правильность речи, то есть умение говорящих и пишущих студентов выражать свои мысли грамотно, в соответствии с теми нормами, которые существуют в языке.

Это нормы орфографические, связанные с написанием слов, орфоэпические, или произносительные нормы, грамматические, лексические, стилистические, пунктуационные нормы и т.д.

Какие причины нарушения норм?

1) Недостаточное владение языковой культуры (незнание грамматического материала, правил, неумение применять их в нужной ситуации и т.д.).

2) Злоупотребление диалектными словами, просторечиями.

3) Засорение языка жаргонной лексикой и фразеологией.

Неясность мысли, непродуманность высказывания, малый запас слов, неумение выбрать нужное, подходящее слово, точно определить его значение, неумение придать предложению стилистическую окрашенность – все это влечет за собой многочисленные ошибки.

Освоение языковой культуры начинается с освоения языкового материала.

Внешняя языковая культура проявляется в правильном произношении слов (например: догово?р, кварта?л, ма?ркетинг и т.д.). Есть так называемая внутренняя языковая культура. Это знание семантики слов, владение терминологией, постоянная работа со словарями разного типа и т.д.

Нормы языка отличаются своей динамичностью. Значит, языковая норма - это историческая категория, явление меняющееся, развивающееся, уходящее в пассивный запас языка, если то или иное слово устарело.

Рассмотрим на примере:

Устаревшие формы - большая зала, южная санатория, интересная фильма, новая рояль.

Современные формы - большой зал, южный санаторий, интересный фильм, новый рояль.

Известно, что в русском языке наблюдалась борьба двух родовых форм имен существительных: формы мужского рода и формы женского рода. В единоборстве чаще всего побеждала форма мужского рода, как это мы видели на примерах.

Логические (смысловые) ошибки возникают при нарушении законов логики, говорящий или пишущий противоречит сам себе, логически не связывает части сообщения, допускает двусмысленность текста или полную бессмысленность.

Рассмотрим на примере из работ студентов:

Жирные волосы доставляют много неприятностей. Избавиться от них поможет препарат «Лондон».

Мужчина в черных волосах, подойдите к нам.

Из этого можно сделать вывод: не нарушать законы мышления, познать логические нормы. Это первое требование к тем, кто говорит или пишет на том или ином языке.

Лексические ошибки – это результат нарушения точности словоупотребления слов, уметь отбирать точные, социально характерные, стилистически значимые слова для выражения мыслей - в этом состоит мастерство говорящего.

«Слово – это одежда всех фактов» - писал М.Горький. И поэтому вполне естественно требование, чтобы эта одежда была выбрана со вкусом и по мерке. Это значит, что слова в предложении нужно подбирать с подлежащей смысловой и стилистической сочетаемостью. Выбор слова определяется его стилистическими особенностями: учитывается то окружение, в которое попадает слово (в пределах фразы или более широкого контекста).

Итак, правильный выбор слов, их смысловая и стилистическая сочетаемость необходимы. При нарушении такой сочетаемости возникает лексическая ошибка, суть которой неправильно подобранное слово в тексте. Это можно рассмотреть на примере работ наших студентов:

Я хочу вести человекообразный вид жизни.

Характер замкнутый, не прозрачный.

После нанесения физических оскорблений все успокоились.

Грамматические ошибки часто нарушают смысл высказывания. Это ошибки, связанные с инверсией, тавтологией, плеоназмами, слова – «сорняки». Неоправданная инверсия может привести к двусмысленности. Например:

Общественность широко готовится отметить 50-летие со дня литературной деятельности писателя.

Слово широко надо связать со словом отметить «Всякий обратный порядок слов в тексте должен быть эстетически оправданным» (А.Пешковский).

Плеоназмы – это многословие.

Примеры: Расскажи свою автобиографию, отступить назад, впервые знакомиться, в марте месяце, прейскурант цен.

Исключение: «свободная вакансия», оно закрепилось в литературном языке, как норма.

Лекция 3. Нормы современного русского литературного языка и речевые ошибки

1. Лексические и фразеологические нормы, виды их нарушения.

2. Морфологические нормы и морфологические речевые ошибки.

3. Синтаксические нормы и их отступления от них.

4. Понятие о литературной правке

Лексические нормы регулируют правила употребления слов, ᴛ.ᴇ. точность выбора слова соответственно смыслу высказывания и уместность применения его в общественном значении и общепринятых сочетаниях. При определœении лексических норм следует учитывать изменения в словарном составе языка: многозначность слова, явления синонимии, антонимии, стилистическое рассмотрение лексики, понятие активного и пассивного лексического запаса, социальную сферу употребления лексики, крайне важно сть оправданного выбора слова в конкретной речевой ситуации и многие другие.

Изменения в словарном составе русского языка происходят параллельно с изменением в жизни общества, для обозначения новых явлений в социальной жизни должна быть или создано новое слово с помощью существующих в языке словообразовательных средств, или заимствовано иноязычное слово, или образовано сложное, составное наименование, или же, наконец, приспособлено слово, уже существующее в языке, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ в таком случае определённым образом видоизменяет своё значение (а часто при этом и стилистическую окраску).

Многозначностью принято называть наличие у слова нескольких (двух или более) значений. Следствиями небрежного отношения к многозначным словам являются неясность и двусмысленность выражения, а также неправомерное, чрезмерное расширение значений известных слов.

От многозначности следует различать омонимию. Омонимы - ϶ᴛᴏ слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых никак не связаны друг с другом, ᴛ.ᴇ. не содержат никаких общих элементов смысла.

Синонимия противоположна многозначности и омонимии. При синонимии разная форма выражает одинаковое (или сходное содержание). Синонимы - ϶ᴛᴏ слова по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу. Синонимы бывают понятийными (близкими, не совсœем тождественными по значению) и стилистическими (тождественными по значению, но имеющими различную стилистическую окраску). Наличие синонимов обеспечивает выразительность речи и в то же время обязывает всœех говорящих и пишущих внимательно относиться к выбору слова из ряда близких, похожих.

Антонимы - ϶ᴛᴏ слова с противоположным значением. Οʜᴎ издавна используются как приём для создания контрастных образцов, для резкого противопоставления признаков, явлений и т.п.

Целый ряд слов снабжён в толковых словарях пометами “ высокое”, “книжное”, с одной стороны, и “разговорное”, “просторечное” – с другой. Эти пометы указывают на стилистическое расслоение лексики. Основную часть словарного фонда составляет т.н. “нейтральная” лексика, на фоне которой проявляются выразительные возможности стилистически окрашенных слов, использование которых в речи требует развитого языкового чутья и эстетического вкуса.

Некоторые слова (или значения слов) воспринимаются как устаревшие (архаизмы и историзмы), но их отношение к пассивному и активному лексическому запасу остаётся неизменным: отдельные устаревшие слова “возвращаются” в активный фонд словаря, иногда приобретая новые значения, ср.
Размещено на реф.рф
дума, губернатор, банкир, вратарь.

С точки зрения социальной сферы употребления всœе слова русского языка можно разделить на лексику неограниченной сферы употребления и лексику ограниченной сферы употребления, к которой относятся профессионализмы, диалектизмы, термины. Слова ограниченного употребления могут входить со временем в лексический состав литературного языка. При этом областные слова утрачивают диалектную окраску (ср.: околица, пахать, стерня), а термины детерминологизируются(к примеру: общественная реакция, среда, атмосфера). Тесно связан с проблемой стилистического и социального расслоения лексики вопрос об употреблении иноязычных слов в современной русской речи. Ориентация на США как политический, экономический и научно-технический центр обуславливает престижность английского языка, способствует проникновению в нашу речь целого потока заимствований – американизмов. В ряде случаев возникает неоправданное дублирование русских слов иноязычной лексикой. К примеру:

1. Многие сейчас испытывают ʼʼфьюче шокʼʼ (ʼʼшок будущегоʼʼ).

2. Электорат собрался в большие очереди за избирательными бюллетенями уже к двенадцати часам.

3. Срок выполнения закона должна быть пролонгирован .

Слова следует употреблять в строгом соответствии с их значением.

Лексическое значение - ϶ᴛᴏ отображение в слове того или иного явления действительности (предмета͵ качества, отношения, действия, состояния). При ясном, точном изложении мысли используемые нами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению. Употребление слов без учета их значения приводит к речевой ошибке – неточности словоупотребления. К примеру:

1. ʼʼВ зале в основном были люди изрядного возрастаʼʼ.

2. ʼʼЭта борьба ведется под тезисом защиты прав человекаʼʼ.

3. ʼʼТысячи ленинградцев собрались у микрофоновʼʼ.

для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, крайне важно учитывать особенности лексической сочетаемости, ᴛ.ᴇ. способности слов соединяться друг с другом.

Нарушение лексической сочетаемости является распространенной лексической ошибкой. К примеру:

1. В школах Москвы родилась новая традиция .

3. В глубоком детстве он был похож на мать.

Смысловая точность речи должна быть нарушена в результате речевой недостаточности (излишнего лаконизма) – пропуска необходимых слов. К примеру:

1. Картины маслом помещают в рамы.

2. Ввиду холода в рентгенкабинœете делаем только срочные переломы.

3. Интересующих вас лиц вышлем почтой.

Неумение найти точные слова для наименования тех или иных понятий приводит к речевой избыточности – многословию. К примеру:

1. Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были.

2. Он не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов как муж женщины и отец детей.

3. Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.

Речевая избыточность может принимать форму плеоназма (от греч. pleonasmos – излишество) – употребления в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, ценные сокровища, темный мрак ). Разновидностью плеоназма является тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово – повторение однокоренных слов (рассказать рассказ, спросить вопрос, возобновить вновь).

Слово служит для наименования и обозначения объекта в самых разных ситуациях и связях. Оно может иметь несколько значений, которые раскрываются при употреблении слова, в контексте. Различаются прямые, переносные и замещающие значение слова. Переносное (или метафорическое) значение связано с переносом свойств одного объекта на другой на основании признака общего или сходного для сопоставимых объектов. К примеру, слово ʼʼговорʼʼ должна быть употреблено для характеристики шума волн, а слово ʼʼбронзовыйʼʼ – цвета тела. Замещающее (метонимическое) значение слова возникает при замене одного слова другим на основании связи их значений по смежности. К примеру, ʼʼаудитория всталаʼʼ – вместо ʼʼстуденты всталиʼʼ, ʼʼсосœед горитʼʼ – вместо ʼʼдом сосœеда горитʼʼ.

В том случае, в случае если многозначность слова не учитывается, возникает двусмысленность или неуместные семантические ассоциации:

1. Наша шахматистка отставала от соперницы в развитии.

2. Люди увидели в нем доброго руководителя.

3. Самолет летит гораздо быстрее поезда.

С многозначностью внешне сходна омонимия (от греч. homos – одинаковый, onyma – имя), ᴛ.ᴇ. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению. Ошибки на употребление омонимов чрезвычайно широко распространены в речи. К примеру:

1. Сейчас судьи вынесут очки.

2. Рост юных фигуристок стимулируется при помощи показательных танцев.

3. Вы видите на экране Гаврилова в красивой комбинации.

Фразеологические нормы - ϶ᴛᴏ правила употребления фразеологизмов, несвободных сочетаний слова, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней. Фразеологизмы отличаются устойчивым соотношением смыслового содержания, лексического состава и грамматического строения, в связи с этим любые изменения в составе и структуре этих выражений приводит к речевым ошибкам.

Различают следующие основные виды фразеологических речевых ошибок:

1. Стилистически неоправданное изменение состава фразеологизма: со всœех своих длинных ног она кинулась бежать.

2. Неоправданное сокращение состава фразеологизма: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство ).

3. Искажение лексического и грамматического состава фразеологизма: он вошел в себя (вместо ушел); он думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо в полной мере).

4. Искажение образного значения фразеологизма: Обломов был знаменем времени (вместо знамением времени).

К грамматическим нормам русского литературного языка относятся морфологические и синтаксические. Морфологические нормы - ϶ᴛᴏ правила употребления форм разных частей речи (форм рода, числа имени существительного; степени сравнения имени прилагательного; форм глагола и др.). Синтаксические нормы - ϶ᴛᴏ правила использования словосочетания и предложения. Нарушения грамматических норм русского литературного языка являются грубыми речевыми ошибками.

Морфологические нормы многочисленны и касаются употребления форм разных частей речи. Эти нормы отражены в грамматиках и справочниках. Приведем отдельные нормы.

1. Имена существительные с основой на мягкий согласный и нулевым окончанием могут относиться к мужскому и женскому роду. Среди них можно выделить некоторые семантические группы. Так, названия животных, птиц, рыб, насекомых обычно относятся к мужскому роду, за исключением слов: выпь, моль, неясыпь, мышь. Среди вещественных и конкретных существительных бывают слова мужского и женского рода, что обусловливается только традициями употребления, в связи с этим в случаях сомнения следует обращаться к словарям. Морфологические нормы многочисленны и касаются употребления форм разных частей речи. Эти нормы отражены в грамматиках и справочниках. Приведем отдельные нормы.

1. Имена существительные с основой на мягкий согласный и нулевым окончанием могут относиться к мужскому и женскому роду. Среди них можно выделить некоторые семантические группы. Так, названия животных, птиц, рыб, насекомых обычно относятся к мужскому роду, за исключением слов: выпь, моль, неясыпь, мышь. Среди вещественных и конкретных существительных бывают слова мужского и женского рода, что обусловливается только традициями употребления, в связи с этим в случаях сомнения следует обращаться к словарям. Ср.:

2. Существительные с суффиксами субъективной оценки (-ышк-, -ишк-, -ушк-, -ищ-) сохраняют род того слова, к которому присоединяются суффиксы: дом – большой домище, сарай – старый сараишко, воробей – молоденький воробьишка, окунь – маленький окунишка, сильный голосище, нелœепое письмишко.

3. Род несклоняемых существительных связан со значением слова. Неодушевленные существительные обычно относятся к среднему роду: алоэ, пальто, такси, какао, пианино, попурри, эскимо, джерси, желœе, жюри, ландо, кашне, кимоно, пюре, рагу, радио и т.д. При этом в современном литературном языке зарегистрированы некоторые отклонения от нормы, к примеру: авеню – жен. род, а также реже ср.
Размещено на реф.рф
род; болеро (испанский национальный танец) – муж. и ср.
Размещено на реф.рф
род; виски (водка) ср.
Размещено на реф.рф
и жен. род; кольраби (капуста) – жен. род; манго (фрукт тропического дерева) – муж. и ср.
Размещено на реф.рф
род; сирокко (знойный ветер в Африке) – муж. род; пенальти – муж. и ср.
Размещено на реф.рф
род; салями (сорт колбасы) – жен. род; урду, хинди (языки) муж. род, кофе – муж. род; в разᴦ. речи – ср.
Размещено на реф.рф
род и немногие другие.

Название лиц относятся к мужскому или женскому роду исходя из пола обозначаемого лица, к примеру:

Некоторые слова относятся к общему роду, так как могут обозначать лиц мужского и женского пола: визави, инкогнито, протеже, саами (народность), сомали (народность).

Названия животных в соответствии с литературной нормой относятся к мужскому роду, к примеру: динго, жако, зебу, колибри, какаду, кенгуру, марабу, пони, шимпанзе. Исключение составляют слова: иваси (рыба) – жен. род; цеце (муха) – жен. род.

Название животных в предложении могут употребляться как слова женского рода, в случае если в тексте есть указание на самку животного: кенгуру кормила детеныша.

4. У буквенных аббревиатур (сложносокращенные слова, читаемые по названиям букв) род связан с их морфологической формой. В случае если аббревиатура склоняется, то ее род обусловлен окончанием: вуз – муж. род, так как в именительном падеже имеет нулевое окончание (ср.: в вузе, вузом и т.д.); цум – муж. род (в цуме, цумом). В случае если аббревиатура не склоняется, то обычно род ее определяется по роду стержневого слова, от которого образована аббревиатура: ЦК – Центральный комитет – муж. род, ВДНХ – выставка – жен. род. При этом у такого рода аббревиатур часто наблюдается отклонения от этого правила, особенно в тех случаях, когда аббревиатуры становятся привычными и отрываются от стержневого слова. К примеру, НЭП – муж. род, хотя стержневое слово женского рода (политика); МИД – муж. род, хотя стержневое слово среднего рода (министерство); ВАК – муж. род, хотя комиссия – женского рода.

5. Большое количество слов мужского рода в русском языке обозначают как лиц мужского, так и женского пола. Такие существительные обозначают лиц по профессии, роду занятий, называют должности и звания, к примеру: герой, доцент, профессор, юрист, экономист, бухгалтер, адвокат, прокурор и т.п.. За последние десятилетия в литературном употреблении распространение получили конструкции типа директор пришла при обозначении лиц женского пола. При этом если сказуемое при обозначении лиц женского пола ставится в женском роде, то определœения к ним употребляются только в форме мужского рода: молодой прокурор Иванова, опытный экономист Петрова сделала отчет.

6. В творительном падеже единственного числа у существительных женского рода возможны в соответствии с литературной нормой вариантные окончания –ой, –ою, (–ей, –ею), которые различаются только стилистически: окончания –ою (–ею) характерны для книжной, официальной или поэтической речи, а окончания – ой (–ей) имеют нейтральный характер, ᴛ.ᴇ. употребляются в любом стиле: водой – водою, страной – страною.

7. У существительных мужского рода, называющих вещества, в родительном падеже единственного числа возможны вариантные окончания –а и –у: снега – снегу, сахара – сахару, формы с этими окончаниями различаются или по значению, или стилистически. Различие в значении заключаются в том, что формы с окончанием –у обозначают часть от целого: купил сахару, но: производство сахара, напился чаю, но: выращивание чая. Стилистические различия проявляются в том, что формы с окончанием –а нейтральны (характерны для любого стиля), а формы с окончанием –у свойственны прежде всœего устной, разговорной речи. В письменной же речи формы на –у встречаются в устойчивых сочетаниях: дать жару, не было уговора, дать маху, ни проходу, ни проезду, без спросу. Встречаются эти формы также в словах с уменьшительным значением: лучку, чайку, кваску.

8. В именительном падеже множественного числа большинству слов по традиционным нормам литературного языка соответствует окончание –ы, –и: слесари, пекари, токари, прожекторы. При этом встречается в ряде слов окончание –а. Формы с окончание –а обычно имеют разговорную или профессиональную окраску. Лишь в некоторых словах окончание –а соответствует литературной норме, к примеру (устойчиво 70 слов): адреса, берега, бока, борта͵ века, векселя, директора, доктора, кителя, мастера, паспорта͵ повара, погреба, профессора, сорта͵ сторожа, фельдшера, юнкера, якоря, паруса, холода.

Иногда формы с окончаниями –а и –ы (–и) различаются по значению, ср.: меха (выделанные шкуры зверей) и мехи (кузнечные); корпусы (туловища людей или животных) и корпуса (здания; крупные войсковые соединœения); лагери (общественно-политические группировки) и лагеря (стоянки, временные посœелœения); хлеба (зерновые растения) и хлебы (испеченные); соболя (меха) и соболи (животные); провода (электрические) и проводы (кого-либо); ордена (знаки отличия) и ордены (в средневековом обществе, к примеру, орден меченосцев).

Приведем примеры существительных с окончанием –ы, –и: боцманы, бухгалтеры (бухгалтера – разᴦ.), ветры (ветра – разᴦ.), выборы, выговоры, джемперы (джемпера – разᴦ.), договоры (договора – разᴦ.), инспекторы, инструкторы (инструктора – разᴦ.), инженеры (инженера –разᴦ. и просторечное), конструкторы, свитеры (свитера – разᴦ.), шоферы (шофера – разᴦ.), токари.

Вариантные формы, формы, соответствующие литературной норме, подробно описаны в кн.: Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. – М.: Наука, 1976, с. 116-119.

9. Особое внимание следует обратить на склоняемость фамилий нерусского происхождения и географических названий. Приведем лишь некоторые нормы литературного языка.

а) Фамилии на ʼʼкоʼʼ типа Шевченко, Сидоренко в официальной речи и в письменной форме литературного языка не склоняются.

В разговорной речи и в художественной литературе эти фамилии употребляются в двух вариантах, ᴛ.ᴇ. бывают несклоняемыми, но могут и склоняться: направил к Семашке, разговоры об Устименке.

б) В случае если фамилии совпадают с нарицательными существительными, то женские фамилии не склоняются (встретил Анну Сокол), а мужские склоняются (встретил Владимира Сокола), при этом возможно несколько случаев: фамилии, имеющие суффиксы –ец, -ек, -ок, -ел лучше склонять без выпадения гласного: Ивану Заяцу, Тимофею Перецу; фамилии оканчивающиеся на мягкий согласный, обозначая лиц мужского пола, склоняются как существительные мужского рода, хотя, будучи нарицательными, они бывают словами женского рода. Ср.: рысь – жен. род, но: Ивану Рысю, даль – жен. род, но: Владимиру Далю.

в) Русские фамилии на –ин, –ов в творительном падеже имеют окончание –ым: Фроловым, Ивановым, Калининым. Географические названия в творительном падеже имеют окончания –ом: ᴦ.Калиныном, с.Голышмановом. Окончание –ом имеют также иноязычные фамилии на –ин, –ов: Дарвином, Чаплином, Кольвином. Женские иноязычные фамилии не склоняются: Дарвин, Цейтлин и.т.п. [Подробнее об этом см.указанную выше книгу, с.150–160]

Своеобразны и специфичны нормы употребления числительных в современном русском языке.

Так, к примеру, сложные числительные типа восœемьдесят, семьсот - ϶ᴛᴏ единственная группа слов, в которых склоняются обе части: восœемьюдесятью, семьюстами (твор.
Размещено на реф.рф
пад.), о восьмидесяти, о семистах (предл. пад.). В современной разговорной речи склоняемость сложных числительных утрачивается, чему способствует и профессиональная речь математиков, однако в официальной речи норма требует склонения обеих частей сложных числительных.

Собирательные числительные (двое, трое, …, десятеро) в официальной речи не употребляются, хотя по значению совпадают с количественными числительными. Но и в разговорной речи их употребление ограничено: они не сочетаются с наименованиями лиц женского рода, с неодушевленными существительными, с наименованиями высоких званий, должностей (герой, генерал, профессор и т.п.). Собирательные числительные сочетаются с наименованиями лиц мужского пола (кроме названий высоких званий, должностей): двое мальчиков, шестеро солдат; с названиями детенышей: семеро козлят, пятеро волчат; с субстантивированными прилагательными: семеро конных, четверо военных.

В сфере прилагательных к частым нарушениям нормы относится образование сложной формы сравнительной степени. Норме соответствуют формы типа “более + начальная форма прилагательного”: более интересный. Образование типа более интереснее является ошибочным.

Многообразны нормы, касающиеся употребления глаголов.

1. Так, при образовании видовых пар глагола существуют нормы, касающиеся чередования гласных в корне:

а) Чередование обязательно, в случае если ударение падает не на корень (укоротить – укорачивать);

б) Чередование отсутствует, в случае если ударение падает на корень (приохотить – приохочивать), однако в ряде слов отсутствие чередования является архаичным, искусственным (заработать, заготовить, освоить, оспорить, приспособить, закончить, успокоить, удвоить, утроить).

в) Около 20 глаголов допускают колебания (варианты) в образовании видовых пар (с чередованием в разговорной речи, без чередования – в книжной, деловой), к примеру: условиться – условливаться и уславиваться, удостоить – удостоивать и удостаивать, обусловить – обусловливать и обуславливать.

2. В русском языке существуют глаголы, оканчивающиеся на –чь. В личных формах этих глаголов, кроме 1 лица единственного числа и 3 лица множественного числа, обязательным является чередование согласных г–ж, к–ч: жгу, жгут, но: жжешь, жжет, жжем, жжете; волоку, волокут, но: волочешь, волочет, волочем, волочете.

У жителœей Тюменской области данное чередование согласных в подобных глаголах часто отсутствует, что объясняется влиянием диалектов и просторечия: испекем (вместо испечем), вытекет (вместо вытечет) и под.

Появление синтаксических речевых недочетов обусловлено незнанием 1) порядка слов в предложении, 2) координации подлежащего и сказуемого, 3) согласования определœений и приложений, 4) правил управления. Б) правил использования причастных и деепричастных оборотов.

1. В русском языке относительно свободный порядок расстановки слов, то есть не существует строго закрепленного места за тем или иным главным или второстепенным членом предложения. При этом имеется более или менее принятый порядок следования членов предложения в повествовательных, побудительных и вопросительных предложениях – прямой порядок я отступления от него – обратный порядок (инверсия – лат. inversio – перестановка). Инверсия используется в разговорной речи в в произведениях художественной литературы для придания речи особой выразительности.

В повествовательных предложениях при прямом порядке слов подлежащее предшествует сказуемому, а тема (исходная информация) – реме (новая информация). В случае если это положение не соблюсти, мы получаем предложение двусмысленное и с трудом понимаем его содержание. К примеру, предложения с одинаковыми формами именительного и винительного падежей в подлежащем и дополнении: ʼʼСолнце закрыло облакоʼʼ – ʼʼОблако закрыло солнцеʼʼ, ʼʼВелосипед разбил автобусʼʼ – ʼʼАвтобус разбил велосипедʼʼ. Темой по смыслу здесь бывают только слова ʼʼоблакоʼʼ (оно могло закрыть луну, звезды, гору, озеро и т.д.) и ʼʼавтобусʼʼ (он мог разбить мотоцикл, машину, столб в т.д.). Но в предложениях ʼʼТрамвай разбил автобусʼʼ или ʼʼАвтобус разбил трамваиʼʼ только подчинœение прямому порядку слов позволяет понять истинный смысл информации. Сравните предложения: ʼʼГрузовик везёт на буксире самосвалʼʼ и ʼʼСамосвал везёт на буксире грузовикʼʼ, ʼʼВесло задело платьеʼʼ и ʼʼПлатье задело веслоʼʼ. Как меняется смысл высказываний в связи со сменой темы в ремы?

В повествовательном предложения ʼʼВ углу стоит книжный шкафʼʼ темой (исходной информацией) являются сказуемое ʼʼстоитʼʼ и обстоятельство места ʼʼв углуʼʼ, а ремой (новой информацией) – подлежащее ʼʼшкафʼʼ. В случае если поменять местами подлежащее и обстоятельство (ʼʼШкаф стоит в углуʼʼ), изменится соотношение ремы и темы, и, следовательно, смысл передаваемой информации. Подлежащее может располагаться после сказуемого, если: 1) обозначает отрезок времени или явление природы при сказуемом со значением бытия, становления, протекания действия – ʼʼПришла осœеньʼʼ, ʼʼПрошли суткиʼʼ, ʼʼБыла равняя зимаʼʼ; 2) текст носит описательный характер: ʼʼПоет море, гудит город, ярко сверкает солнце, творя сказкиʼʼ (М. Горький); 3) в словах автора, стоящих после или внутри прямой речи: ʼʼНам придется здесь ночевать, – сказал Максим Максимыч, – в такую метель через горы не переедешьʼʼ (М. Лермонтов); ʼʼЧто же ты не едешь?ʼʼ – спросил я ямщика с нетерпениемʼʼ (А. Пушкин).

2) Координация (лат. con – с, вместе, совместно + ordinatio – упорядочение, расположение) (в школьном курсе употребляется термин ʼʼсогласованиеʼʼ) подлежащего и сказуемого - ϶ᴛᴏ синтаксическая связь, при которой происходит полное или частичное уподобление форм слов. Законы координации в основном хорошо усваиваются естественным путем, однако есть случаи, вызывающие затруднения. Οʜᴎ связаны с колебаниями форм числа в рода. Глагол может принимать как форму единственного, так в форму множественного числа в следующих случаях: если подлежащее выражено словом или словосочетанием со значением количества – ʼʼпришло (пришли) двоеʼʼ, ʼʼчасть студентов не явилась (не явились)ʼʼ; если подлежащее выражено сочетанием со значением совместности – ʼʼпришли (пришел) брат с сестройʼʼ; если подлежащее выражено местоимением ʼʼктоʼʼ, ʼʼкто-нибудьʼʼ, ʼʼкто-либоʼʼ, ʼʼкто-тоʼʼ, ʼʼкое-ктоʼʼ, указывающим на многих, – ʼʼВсе, кто пришел (пришли), разместились на трибунахʼʼ. Использовать только форму единственного числа глагола-сказуемого предписывает норма при: а) подлежащих, выраженных словосочетанием ʼʼсуществительное количественно-собирательного значения + существительное в родительном падеже множественного числаʼʼ: ʼʼСтая лебедей летела в тёплые краяʼʼ; б) при подлежащем, выраженном словосочетанием ʼʼнеопределœенно-количественное числительное + существительноеʼʼ; ʼʼНа дворе у него воспитывалось несколько волчатʼʼ.

Колебания рода могут происходить, когда подлежащее выражено количественно-именным сочетанием – ʼʼписем сохранилось (сохранилась) самая малостьʼʼ; именем существительным мужского рода, называющим лицо по роду деятельности, но в данном предложении относящимся к лицу женского пола, – ʼʼврач пришла (пришел)ʼʼ.

В предложениях со связкой ʼʼбылʼʼ или с полузнаменательным глаголом при несовпадении родовых и числовых значений имен в подлежащем и сказуемом может иметь место колебание в родовых формах глагола - ʼʼсвадьба была (было) радостное событиеʼʼ.

3) В соответствии с нормой литературного языка род определœения при существительных общего рода зависит от пола лица, о котором идет речь. По этой причине о девочке, девушке, женщинœе мы скажем: ʼʼОна страшная растеряха (копуша, грязнуля, сластена и проч.)ʼʼ, а о мальчике, юноше, мужчинœе: ʼʼОн неисправимый задира (лежебока, злюка, соня и проч.)ʼʼ. В разговорной речи допустимо использовать определœение женского рода для характеристики качества лица мужского пола: ʼʼОн такая растяпаʼʼ.

Особые правила существуют и в употреблении падежа. Когда определœение относится к словосочетанию ʼʼчислительное ʼʼдваʼʼ (три, четыре) + существительноеʼʼ и стоит между его элементами, используются такие формы согласования:

1) при существительных мужского и среднего рода определœение ставится в форме родительного падежа множественного числа, к примеру, ʼʼчетыре глубоких колодцаʼʼ, ʼʼдвадцать два маленьких окнаʼʼ; 2) при существительных женского рода в данном положении чаще используется форма именительного падежа множественного числа, к примеру, ʼʼтри пышные ветки сирениʼʼ, ʼʼдвадцать четыре прилежные ученицыʼʼ. Допустимо использовать при существительном женского рода родительный падеж множественного числа (ʼʼдве темные лодкиʼʼ, ʼʼтри больших комнатыʼʼ), но такая форма встречается реже. В случае если определœение стоит перед словосочетанием ʼʼчислительное ʼʼдваʼʼ (три, четыре) + существительноеʼʼ или после него, то чаще всœего оно ставится в форме именительного падежа, к примеру, ʼʼследующие три годаʼʼ, ʼʼлюбые четыре определœенияʼʼ, ʼʼдве двери, заколоченные наглухоʼʼ, ʼʼчетыре сумки, заполненные продуктамиʼʼ.

Как правильно использовать при согласовании число определœения? Довольно часто встречаются существительные, имеющие при себе два определœения, которые указывают на разновидность предметов. В единственном числе определœение ставится в следующих случаях: 1) если существительное не имеет формы множественного числа: ʼʼнаучный и технический прогрессʼʼ, ʼʼсчастливое и беззаботное детствоʼʼ; 2) если существительное приобретает во множественном числе иное значение: ʼʼэлектронная и космическая связьʼʼ (сравните, ʼʼтесные связиʼʼ); 3) если определœения, характеризующие существительное, связаны (сопоставлены или противопоставлены) между собой (ʼʼправыйʼʼ – ʼʼлевыйʼʼ, ʼʼмужскойʼʼ – ʼʼженскийʼʼ, ʼʼсовершенныйʼʼ – ʼʼнесовершенныйʼʼ, ʼʼверхнийʼʼ – ʼʼнижнийʼʼ) и образуют вместе с существительным сочетание терминологического характера: ʼʼс правой и левой стороныʼʼ, ʼʼглаголы единственного и множественного числаʼʼ, ʼʼуравнения первого и второго порядкаʼʼ. Во множественном числе существительное ставится тогда, когда подчеркивается наличие нескольких предметов, к примеру, ʼʼдеревянные и пластмассовые рамыʼʼ, ʼʼяпонский и китайский словариʼʼ, ʼʼбаскетбольная и футбольная сборныеʼʼ.

Существуют выражения, где одно определœение относится к двум или нескольким существительным: ʼʼмой отец и матьʼʼ, ʼʼродные брат и сестраʼʼ. Чем руководствоваться, чтобы не допустить ошибки? Используем определœение в единственном числе, в случае если по смыслу ясно, что оно относится не только к первому (ближайшему) существительному, но и к остальным: ʼʼдорожная суета и неразберихаʼʼ, ʼʼзимний холод и стужаʼʼ, ʼʼночная тишина и покойʼʼ. Во множественном числе употребляем определœение тогда, когда может возникнуть неясность, относится ли оно только к ближайшему существительному или ко всœему ряду однородных членов: ʼʼНа пустыре выстроили многоэтажные дом и школу (и дом и школа многоэтажные)ʼʼ – ʼʼНа пустыре выстроили многоэтажный дом и школу (дом многоэтажный, а школа нет)ʼʼ.

При согласовании приложений затруднения возникают, как правило, когда нужно выбрать падежную форму географического названия, выступающего в роли приложения. Названия городов обычно согласуются во всœех падежах с определяемым словом: ʼʼв городе Казаниʼʼ, ʼʼу города Витебскаʼʼ, ʼʼк городу Ростовуʼʼ. Допустимы согласованные я несогласованные формы для названий городов на -О: ʼʼв городе Зверевоʼʼ и ʼʼв городе Зверевеʼʼ. Не согласуются составные названия городов: ʼʼу города Великие Лукиʼʼ, ʼʼк городу Великие Лукиʼʼ, ʼʼс городом Нижний Новгородʼʼ, ʼʼво городу Нижний Новгородʼʼ.

Названия рек, как правило, согласуются с определяемым словом, не изменяются только малоизвестные в составные наименования: ʼʼмежду реками Волгой и Донокʼʼ, ʼʼу реки Леныʼʼ, во ʼʼна реке Шилкаʼʼ, ʼʼпряток реки Аксайʼʼ, ʼʼс рекой Северский Донецʼʼ. Не согласуются названия заливов, проливов в бухт, островов в полуостровов, гор и горных хребтов, пустынь. Исключения составляют только широко известные названия, которые часто употребляются без родового слова. Сравните: ʼʼк полуострову Ямалʼʼ, ʼʼпо озерах Эльтон в Баскунчакʼʼ, ʼʼвблизи пролива Босфорʼʼ, ʼʼк бухте Золотой Рогʼʼ, но ʼʼна полуострове Камчаткаʼʼ – ʼʼюжная часть (полуострова) Камчаткиʼʼ.

Не согласуются названия портов, станций, зарубежных административно-территориальных единиц, астрономические наименования; ʼʼна станции метро ʼʼКропоткинскаяʼʼ, ʼʼв порту Мурманскʼʼ, ʼʼв департаменте Бордоʼʼ, ʼʼпа орбите планеты Юпитерʼʼ. Согласуются наименования улиц в форме женского рода (ʼʼна улице Ордынке, Остоженкеʼʼ) и не согласуются остальные (ʼʼнедалеко от улицы Крымский вал, Криничный проездʼʼ). Названия зарубежных стран, включающие в себя слово ʼʼреспубликаʼʼ, согласуются, в случае если оканчиваются на -ИЯ: ʼʼдоговор с Республикой Замбиейʼʼ, ʼʼторговые связи между Россией и Республикой Нигериейʼʼ, ʼʼпутешествовали во Республике Кипрʼʼ.

4) Звание правил управления позволяет, используя падежные формы и предлоги, грамотно построить словосочетания. Рассмотрим конструкции, в которых чаще всœего встречаются ошибки.

Глагол ʼʼоплатитьʼʼ имеет значение ʼʼзаплатить кому-нибудь за что-нибудьʼʼ и образует при помощи управления словосочетание с существительным в винительном падеже без предлога: ʼʼоплатить расходы (счет, проезд, питание, проживание, работу)ʼʼ. Чаще всœего его существительные, не обозначающаяʼʼ конкретный предмет. Глагол ʼʼзаплатитьʼʼ имеет значение ʼʼотдать деньги в возмещение чего-нибудьʼʼ и употребляется в словосочетании с существительным в винительном надеже с предлогом ʼʼзаʼʼ: ʼʼзаплатить за билеты (за продукты, за мебель)ʼʼ. В этом случае мы имеем дело с существительными, обозначающими конкретные предметы. Глаголы ʼʼзаплатитьʼʼ и ʼʼуплатитьʼʼ образуют беспредложную конструкцию с существительным ʼʼналогʼʼ: ʼʼуплатить налоги, заплатить налогиʼʼ.

Овладевая нормами построения словосочетаний с управлением, нужно помнить о таких явлениях, как синонимия и вариативность значений предлогов. ʼʼВʼʼ (внутри чего-либо) и ʼʼнаʼʼ (на поверхности чего-либо) близки по смыслу в словосочетаниях: ʼʼехать в трамвае – ехать на трамваеʼʼ, ʼʼлететь в самолете – лететь на самолетеʼʼ. При этом тождественными их признать нельзя – употребление предлога ʼʼвʼʼ указывает на нахождение внутри конкретного называемого предмета͵ а предлог ʼʼнаʼʼ – на используемое транспортное средство, В подавляющем большинстве случаев предлоги ʼʼвʼʼ и ʼʼнаʼʼ употребляются и соответствии со своими значениями.

Большую трудность вызывает употребление предлога ʼʼпоʼʼ в сочетания с существительными я местоимениями в дательном и предложном падежах. В сочетаниях с существительными и личными местоимениями 3-го лица предлог ʼʼпоʼʼ управляет дательным падежом: ʼʼскучаете по близкимʼʼ, ʼʼскучаешь по нейʼʼ. В случае если в словосочетании используется местоимение 1-го или 2-го ляда, данный же предлог требует предложного падежа, в связи с этим следует говорить в писать: ʼʼскучаем по васʼʼ, ʼʼскучают по насʼʼ, а не ʼʼпо вамʼʼ и ʼʼпо вамʼʼ, как это часто можно слышать и читать. В случае если предлог ʼʼпоʼʼ употребляется в значении предлога ʼʼпослеʼʼ, то существительное также должно быть поставлено в предложный падеж: ʼʼпо получении распоряженияʼʼ, ʼʼпо окончании сессииʼʼ, ʼʼпо истечении срокаʼʼ.

Следует отметить часто встречающиеся ошибки в употреблении существительных с предлогами ʼʼблагодаряʼʼ и ʼʼвопрекиʼʼ. Оба предлога требуют дательного падежа, в связи с этим за пределами нормы оказываются выражения ʼʼвопреки угрозʼʼ, ʼʼвопреки указанийʼʼ, ʼʼблагодаря хорошего образованияʼʼ и проч. Предлог ʼʼблагодаряʼʼ имеет ярко выраженный положительный оттенок, в связи с этим не следует его использовать, в случае если речь идет о явлении негативном – ʼʼне пришел на экзамен благодаря болезниʼʼ.

Двусмысленность может возникнуть, когда в предложении используются существительное или местоимение в родительном падеже. Этот падеж может обозначать того, кто производит действие, выраженное глаголом, быть так называемым ʼʼродительным субъектаʼʼ. Его крайне важно отличать от ʼʼродительного объектаʼʼ, который называет объект действия, желания, достижения, ожидания. В предложении ʼʼЛечение Петрова оказалось бесполезнымʼʼ невозможно четко понять, лечит врач Петров или лечат пациента Петрова.

В письменной речи встречается и такой стилистический недостаток, как ʼʼнагромождениеʼʼ родительных падежей. Д.Э. Розенталь и И.В. Голуб приводят в своем пособии конструкцию, так описывающую владельца некой книги; ʼʼКнига племянницы мужа учительницы сына моего сосœеда... ʼʼ Особенно часто встречается данный речевой недостаток при попытках выразить родственные отношения. Авторы пособия напоминают и о найденном К.И. Чуковским в школьном пособии по литературе примере: ʼʼТворческая обработка образа дворового идет по линии усиления показа трагизма его судьбы… ʼʼ

В конструкциях с управлением нередко при двух управляющих словах имеется общее зависимое: ʼʼбегать и прыгать на площадкеʼʼ, ʼʼсобирать и разбрасывать камняʼʼ. Такие конструкции безупречны, в случае если глаголы в них требуют одинакового управления. При этом встречается речевой недочет, вызванный тем, что общее зависимое слово стоит при словах, требующих разного управления: ʼʼлечить и заботиться о больныхʼʼ, ʼʼлюбить я интересоваться музыкойʼʼ: лечить (кого?) – заботиться (о ком?), любить (что?) – интересоваться (чем?).

5) Грамотное употребление причастных оборотов требует знания следующих правил; а) оп

Лекция 3. Нормы современного русского литературного языка и речевые ошибки - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Лекция 3. Нормы современного русского литературного языка и речевые ошибки" 2017, 2018.

Причиной возникновения ошибок языка и стиля следует считать употребление в рукописи суждений, допускающих различные толкования или вызывающих нежелательные ассоциации. Ошибки двойного смысла делятся на логические, смысловые - лексические, морфологические, синтаксические и стилистические.

Требования редактора к языку и стилю рукописи вытекают из существующих в языке языковых норм и правил, из требования четкости и точности формулировок, конкретности. Особенно большое внимание при работе над языком и стилем рукописи надо уделять точности словоупотребления, использования иностранных слов и про-фессионализмов, синтаксическим конструкциям фраз. Необходимо также обращать внимание на краткость, сжатость изложения.

Задача редактора при языково-стилистической правке - помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно.

Критерии оценки языка и стиля литературного произведения:

1. Языково-стилистические средства рукописи должны отвечать идее, теме, содержанию произведения.

2. Язык рукописи должен быть доступен для того читателя, которому он предназначен. Следует помнить, что язык массовых изданий должен отличаться простотой, доходчивостью, популярностью.

4. Краткость рукописи без ущерба для содержания, борьба редактора во время языково-стилистической правки с многословием в рукописи.

5. Живость, выразительность, яркость изложения и подачи материала. К разным жанрам литературы этот принцип редактор должен применять дифференцированно.

6. Требование чистоты языка, но отнюдь не опрощения его. При редактировании литературных произведений следует отличать неграмотное употребление от необычного, способствующего созданию того или иного образа.

Принцип целесообразности отбора языковых средств стилистических приемов, используемых в рукописи эти критерии следует применять творчески, учитывая особенности темы, характера произведения, аудитории, инди-видуальную манеру автора. Необходимо принимать во внимание современное состояние языка и перспективы его развития, так как норма языка постепенно меняется, хотя и базируется на нейтральных или литературных языковых средствах. Поэтому в рукописи отступление от нормы литературного языка может быть оправданно, и редактор должен оценить целесообразность авторского отхода в рукописи от существующей нормы языка.



Вопросы языково-стилистической правки рукописи подробно разработаны как критерии отбора лексических и других языковых средств и оценки их употребления в тексте в курсах стилистики. Там подробно учитывается предметное значение слова, его многозначность, эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, грамматическая оформленность.

Работа над терминологией. Один из аспектов языково-стилистической правки рукописи - работа над терми-нологией. Существуют правила, в соответствии с которыми следует ее проводить:

В устанавливаемой в данной области терминологии не должно быть многозначных терминов, это допускается лишь для отдельных областей знания;

Устанавливаемые в данной области здания термины не должны иметь синонимов;

Термин должен отражать необходимые и достаточные признаки понятия, которые создают, с одной стороны, общность понятий, с другой - их специфичность;

Термин должен обладать определенными систематизирующими свойствами и признаки, которые кладутся в основу построения терминов, для понятий, стоящих на одной классификационной ступени, должны быть оди-наковыми;

Термин должен быть по возможности кратким и удобным для произношения.

Работа редактора по ликвидации речевых штампов.

Это один из важнейших аспектов деятельности редактора, которым он должен заниматься только совместно с автором произведения. Речевые штампы представляют собой довольно сложное явление, имеющее широкое распространение благодаря шаблонности мысли и содержания. Речевые штампы могут быть представлены: словами с универсальным значением (мировоззрение, вопрос, задача, момент), парными словами или словами-спутниками (почин-отклик), штампами - украшениями стиля (голубой экран, черное золото), трафаретными образованиями (нести почетную вахту), штампами - составными словами (печь-великан, чудо-дерево).

Основным признаком штампа является отсутствие в нем семантической содержательности. Штамп необходимо отличать от языкового клише, которое является особой разновидностью языковых средств и применяется в деловой, научно-технической литературе для более точной передачи обстоятельств события или явления (этому будут посвящены особые спецкурсы).

Редактор должен также учитывать, что существуют стили разных видов литературы: публицистической, научной, художественной, официально-деловой, производственной и т.д. Разговорная лексика, фразеологизмы, грамма-тические разговорные формы и синтаксические конструкции чаще всего встречаются в публицистической лите-ратуре и особенно в жанрах СМИ. При этом границы между стилями достаточно зыбки, сами стили языка посто-янно развиваются. Но каждая система стиля, пользуясь всеми средствами языка, тяготеет к некоторым из них и чаще всего используется более или менее устойчиво в какой-либо литературе и текстах. В пределах одного и того же вида литературы можно видеть некоторые отличия в использовании языковых средств в зависимости от назначения текста и его жанровых особенностей. Например, и очерк, и фельетон являются газетными жанрами, и хотя они относятся к одному стилю (публицистическому) и к одной группе жанров (литературно-художественным), но будут пользоваться очень разными языковыми и стилистическими средствами, единый стиль будет проявляться в них по-разному.

Поделиться