Чешский алфавит. Чешский язык. На каком языке разговаривают в Чехии? Основные правила чешского языка

Давно мы не писали о странностях чешского языка. Пора исправлять это упущение. А между тем, в Чехию пришла весна. Заботиться об учебе, работе, важных делах хочется все меньше и меньше. Ожидание влюбленности наполнило город. Кстати, знаете, как будет по-чешски «заботиться»? — Starost (старость). Вот так вот. Это напоминание всем молодым и не очень, стремящимся влюбиться, что неплохо бы подумать и о старости, а заодно и «позвонить маме».


Вообще бытие определяет сознание, так утверждают классики. Чешское слово bydlo (быдло) совсем безобидное и ни капельки не оскорбительное, а очень даже философское, ибо в переводе означает «житие» или «бытие». Так что запомнить это слово просто. Главное, правильно ставить в контекст предложения.

А вот если очень хочется кого-то обозвать (желательно заслуженно), то вполне корректно сказать в сердцах pitomec, что в переводе с чешского языка означает «болван, дурак, олух, остолоп». Очень удобное ругательство. Всегда можно сказать, что и не ругался вовсе, если какое-то «быдло» решит применить свои кулаки в ответ на Ваши слова.

Меня же в последнее время порадовало слово drť (дрть) - мелочиться, мелочь, крошка. Как-то смешно, придя в магазин и попросив колечко, недорогое, покрытое алмазной крошкой, сказать, что тебе надобно « diamantová drť ». Вообще чешские слова, состоящие из согласных, если они короче четырех букв, вызывают улыбку и учатся легко. А вот если букв намного больше, то можно язык поломать, выговаривая. Например, слово из четырех согласных skrz - означает «сквозь», а skrz krk - сквозь горло. Попробуйте произнести эти два слова по-чешски, когда застрянет в горле хлебная корочка - сразу все пройдет!

Очень ч асто с весны до поздней осени в кафе, барах и ресторанах можно увидеть вывеску, что есть при месте какая-то zahrádka . Если переводить точно, то «захрадка» это палисадник, сад. Если применять к городским ресторанным условиям, то это будет огороженное на улице место при кафе или ресторане, где можно посидеть и покушать. Слово хоть и не обманка в чистом виде, но, мне показалось, наиболее часто будет встречаться Вам, если Вы планируете в ближайшие шесть месяцев посетить Чехию. Иногда чехи просто зовут в какое-то знакомое место, говоря, что лучше выпить пиво на «захрадке», так как погода прекрасная и не хочется сидеть в помещении. Кстати, для автолюбителей это же слово будет означать верхний багажник. Так что, если полицейский попросит Вас показать его, то не стоит искать «садик-огородик» в окрестностях. Хотя лучше ни в одной стране мира полиции и не попадаться. И, если вдруг Вы услышите по-чешски koukej mazat! , - то не стоит искать какого-то «Кука», чтобы его измазать, а уносить лучше ноги сразу, ибо переводится сие веселое выражение как «марш отсюда!».

Впервые славянский алфавит (кириллица) появился на территории Моравии, это связано с деятельностью салунских братьев, Кирилла и Мефодия. В ходе исторического развития западнославянские языки перешли на латиницу, при этом латинский алфавит был определенным образом приспособлен для славянских языков. На территории Чехии такую реформу осуществил Ян Гус, введя в чешскую графику диакритические знаки для обозначения долгих гласных и шипящих звуков.

Чешский алфавит содержит 42 буквы. В зависимости от графического характера различаются три типа букв:

Простые;
- слитные, состоящие из двух элементов (ch);
- буквы с диакритическими знаками.


Чешский алфавит

3

Русская латиница на основе чешского алфавита
и официального проекта 20-х годов

Транскрипция с чешского языка на русский

Алфавит чешского языка состоит из 42 букв:
28 букв - латинские
14 букв - это диалектические знаки, которые обозначают специфические чешские звуки.








1. Алфавит
Чешский алфавит создан на основе латинских букв с диакритическими знаками: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž. Долгие чешские гласные буквы (á, é,í, ó, ú, ů, ý) при транскрипции на русский язык не отличаются от кратких.

2. Транслитерация в чешском языке
В основном большее количество букв в чешском алфавите передаются на русский язык почти одинаково.




3. Ř, H чешского языка
После глухих согласных чешского языка ř → рш, в остальных случаях ř → рж: Řáda → Ржада, Třeblický → Тршеблицкий.
Обычно h → г, но иногда в составе заимствованных имен h в транскрипции не передается: Balthasar → Бальтасар.
«Транскриптор» передает h → г в неизвестных ему словах.

4. Ď, Ň, Ť в чешских словах
Перед гласными ď → д, ň → н, ť → т, причем вместо а, о, у после них пишется я, ё, ю соответственно: Vodňany → Водняни, Ďubinka → Дюбинка.
Перед согласными и в конце слова ď → дь, ň → нь, ť → ть: Kostroň → Костронь, Baťha → Батьга.

5. J
Сочетания j с гласными передаются в транскрипции так:
-в начале слова ja → я, je → е, jo → йо, ju → ю: Jůza → Юза;
-после гласной ja → я, je → е, jo → ё, ju → ю: Májerova → Маерова;
-после согласной ja → ья, je → ье, jo → ьё, ju → ью: Aljo → Альё.
Перед согласными и в конце слова j → й.

6. E, Y
После согласных e → е, в начале слова и после гласной e → э.
В начале слова и после согласных ch, g, h, k, q действует правило y → и, в остальных случаях y → ы.

7. Окончания имен и фамилий чехов
Окончание женских имен ie передается как ия.
Окончанию чешских фамилий ký в транскрипции отвечает кий.
Окончание женских фамилий á разрешается передавать русским ая, когда есть очевидная этимологическая связь с русским словом: Svetlá → Светлая.

Ударение
У чехов в их родном языке ударение ставится всегда на первый слог слова.


Чешско-русская практическая транскрипция

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции . Ударение в чешском всегда падает на первый слог.

Буква/сочетание Примечание Передача Примеры
a, á Кроме случаев после ď , ň или ť а Majerová Маерова
a, á После ď , ň , ť я Kňažek Княжек
b б
c ц Hornictví Горництви
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дь
ď Перед гласными д Ďubinka Дюбинка
e, é После согласных е Sládek Сладек
e, é э Emanuel Эмануэль
ě е Anděl Андел
f ф
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
ch х Pichlík Пихлик
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т.п.) и
í в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т.п. ий , и Krejčí Крейчий (также Крейчи), Dolejší Долейший
j й Balajka Балайка, Ondrej Ондрей
ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек
ja После согласных ья Kavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова
je После согласных ье
jo В начале слова йо Jovsa Йовса
jo После гласных ё Kyjov Киёв
jo После согласных ьё Aljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
ju, jů После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль Palkosková Палькоскова
l Перед гласными л Lucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь
ň Перед гласными н Vodňany Водняны
o, ó Кроме случаев после ď , ň или ť о Netoušek Нетоушек
o, ó После ď , ň , ť ё Ťopan Тёпан
p п
qu ку
r р
ř рж Bedřich Бедржих
ř После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Кобус
š ш Netoušek Нетоушек
t т
ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга
ť Перед гласными т Ťopan Тёпан
u, ú, ů Кроме случаев после ď , ň или ť у Ulehlová Улеглова
u, ú, ů После ď , ň , ť ю
v в
w в
x кс
y, ý (кроме сочетаний -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- , окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý , -cký , -ský , -ný , -lý и т.п.) традиционно ы Vyskočil Выскочил, Ryba Рыба
y, ý в сочетаниях -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- и Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hýbl Гибл
ý -chý , -cký , -ský , -ký , -hý ий Tichý Тихий, Kozuský Козуский, Krátký Краткий, Nahý На́гий
ý В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ný , -lý -ый (предпочтительно), (распространено) Novotný Новотный (также Новотны), Nejedlý Неедлый (также Неедлы)
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Примечания

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L , где бы оно не находилось - перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý . Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль» , что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.

Известными исключениями являются: «Влтава » (чеш. Vltava ) вместо «Вльтава» (но «Пльзень » - чеш. Plzeň ), Градчаны (чеш. Hradčany ) вместо «Градчани» , «Любомир Штроугал » (чеш. Lubomír Štrougal ) вместо «Лубомир Штроугаль» , имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil ), «Долежал» (чеш. Doležal ) и так далее.

В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы , в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D , T , N ) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í . И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л , а Y / Ý - как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ- , -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ- , где, в соответствии с русским произношением, употребляется И ). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны» вместо «Седльчани », «Литовел» вместо «Литовель », «Клатовы» вместо часто встречающегося «Клатови » , «Лоуны» вместо «Лоуни » , «Свитавы» вместо «Свитави » и так далее.

Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы - её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, - лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «

Чешский язык относится к славянской группе, хотя в нем можно найти много идентичных конструкций и с немецкой лексикой. Многим кажется, что он похож на русский и украинский, но наибольшие сходства можно выделить со словацким. Государственный официальный язык Чехии активно используют в , Боснии и Герцеговине. Несмотря на единый алфавит, выделяют 4 диалектических группы: чешская, силезская, ганацкая и моравско-словацкая. С 2004 года является одним из официальных языков Европейского Союза (всего их 24).

На территории , Канады, Австралии, США проживают разные по численности группы чехов. Поэтому перевод многих слов и устойчивых выражений знают местные жители, никогда не покидавшие родного города и не изучавшие чешский специально.

Как выучить чешский самостоятельно?

Чешский язык является простым для туристов только внешне. Хорошее знание украинского, русского или английского может не только помогать, но и сбивать с толку. Чехи оперируют большим числом синонимов. Есть несколько форм ударений, но чаще слова произносятся нараспев.

Если грамматику можно самостоятельно выучить дома или на онлайн-курсах, то для освоения устной речи требуется общение с носителями языка. Можно прослушивать аудиозаписи и смотреть видео различных преподавателей, полезными будут национальные кинофильмы, где речь слышится во всем своем многообразии.

Схожесть русского и чешского помогает в развитии пассивных речевых навыков. Обучающимся проще понимать, чем разговаривать самостоятельно. Чтобы процесс изучения проходил быстрее, не стоит проводить параллелей между идентичными по звучанию словами в русском. Многие слова окажутся знакомы, но некоторые слова могут иметь совершенно другое значение. Их не так много, но недоумение может возникнуть. Так, например, перевод слова: «pozor» - осторожно, «varuje» - предупреждать, «frajer» - ухажер, «vonavka» - духи, «zapach» - вонь, «pitomec» - глупец, «čerstvý» - свежий, «pohanka» - гречка и т.д.

Лучше заранее выяснить, как называются и пишутся предпочтительные блюда, чтобы не заказать в ресторане или кафе что-то неожиданное. Использования общих фраз в столице будет вполне достаточно. В центре Праги много русскоговорящего персонала, который поможет решить бытовые проблемы, оказать помощь в вызове такси, покупке билетов в кино.

Основные правила чешского языка

Разговорная и письменная формы сильно отличаются друг от друга. Особое значение имеет длительность гласных при произношении, что может отражаться и на смысле самого слова. Если носители английского поймут иностранца даже с очень сильным акцентом, то при изучении чешского фонетике следует уделить повышенное внимание. Затруднения также вызывают слогообразующие согласные, когда слово полностью пишется без гласных. Для произношения таких предложений нужна определенная тренировка. Рекомендуется прослушивать аудио и параллельно читать эти же слова и целые рассказы, написанные на бумаге.

В правилах имена в разных падежах могут употребляться без предлогов в случаях, где в русском предлог ставится обязательно. Сложную транскрипцию лучше не угадывать, делая много систематических ошибок, а просто заучивать. И при этом за 1 год вполне реально подготовиться к успешной сдаче экзамена В2 и поступить в вуз в Чехии.

Если такое углубленное изучение не требуется, то за 2-3 месяца вполне можно натренироваться в понимании иностранной речи, освоить основы фонетики и лексики. Грамматика для туристов не так важна, поэтому можно остаться на уровне разговорника. Из него легко узнать простые конструкции, которые часто требуются на отдыхе.

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.

Все славянские языки имеют один общий исток — язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков — апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, — для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук — [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.

Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник , содержащий наиболее расхожие из них:

Обиходные
Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро — Ráno [Рано]
После обеда — Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер — Večer [Вэчер]
Ночь — Noc [Ноц]
Сегодня — Dnes [Днэс]
Вчера — Včera [Вчэра]
Завтра — Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо — Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста — Prosim [Просим]
Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо]
Какой — Jaký [Яки]
Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? — Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет — Ano/ne [Ано/не]
Извините — Promiňte [Проминьтэ]

Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

В магазине
Где можно найти… ? — Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? — Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого — To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится — Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? — Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это — Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов — Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? — Máte noviny? [Матэ новины?]

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб — Chléb [Хлэб]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Кава]
С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад — Limonáda [Лимонада]
Пиво — Pivo [Пиво]
Вода — Voda [Вода]
Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]
Суп — Polévka [Полэвка]
Рыба — Ryba [Рыба]
Мясо — Maso [Масо]
Салат — Salát [Салат]
Десерт — Dezert [Дэцэрт]
Фрукты — Ovoce [Овоцэ]
Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак — Snidaně [Сниданье]
Обед — Oběd [Обьед]
Ужин — Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

В гостинице
Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом — S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]

Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…]

Скачайте и распечатайте разговорник (формат.doc), который пригодится вам в поездке.

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.

Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).

Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).

Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče — начать плакать).

Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).

Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости : pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).

Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое — наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия — их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!

Поделиться