Использование сверточных сетей для поиска, выделения и классификации. Использование сверточных сетей для поиска, выделения и классификации Character в значениях

Одной из первых лингвистических теорий переводческой деятельности, выдвинутых в отечественном переводоведении, была «теория закономерных соответствий» Я.И. Рецкера, в 1950 г. опубликовавшего статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Однако сходные с ним взгляды высказывал в своей известной работе «Введение в теорию перевода» (1953) и А.В. Федоров.

Разработанная этими учеными теория лежит в основе многих учебных и практических пособий по переводу, издававшихся в нашей стране. Кроме того, она последовательно разрабатывалась Л.С. Бархударовым, а отдельные ее элементы использованы в концепциях В.Н. Комиссарова, В. Коллера и др.

Положительная роль теории закономерных соответствий состояла прежде всего в том, что впервые по большей части импрессионистическим соображениям о переводе, его качестве, царившим до того в публикациях по данной тематике, была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее - текст перевода - тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.

Эмпирической базой для построения теории закономерных соответствий послужил накопленный переводчиками-практиками большой опыт. Особой заслугой Федорова и Рецкера следует признать то, что они принимали в расчет не только художественный перевод, как это делалось до них (ср. «Высокое искусство» К.И. Чуковского). Исследователи опирались на опыт переводчиков, работавших также в других сферах, хотя художественный перевод, конечно, превалировал.

Свои изыскания исследователи строили на материалах многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Рассмотрение случаев из практики натолкнуло ученых на мысль о том, что, при всем отличии их друг от друга в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому, очевидно, можно выделить хотя бы самые общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межъязыковых соответствий.

Понятно, что разрабатывалась теория закономерных соответствий, рассматривавшая перевод пока как исключительно языковую деятельность, на основе уже сложившегося к тому времени сравнительного языкознания. В компаративистике, в рамках которой уже больше века активно ведутся исследования по выявлению сходств и различий в языках, накопился большой фактический материал и были отработаны инструменты теоретического осмысления собранных языковых явлений.

Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, особенно у тех, кто занимался художественным переводом. Они видели в появившемся новом научном направлении угрозу переводу как творческому акту. С другой стороны, лингвисты восприняли переводоведческие исследования как относящиеся исключительно к сфере прикладной лингвистики и ею ограничивающиеся. Сейчас, спустя полвека, ясно, что эти скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными.

Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями"); 3) адекватные замены.

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это - однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного. Вторая группа -аналоги, или вариантные соответствия, - группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые -отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста, Другими словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share мы переведем, используя слово справедливый: справедливая доля. А словосочетание fair deal - с помощью слова честный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия.

Третью группу закономерных соответствий в классификации Рец-кера составляют так, называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Действительно, первые две группы берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.

К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим приемам было добавлено так называемое «целостное переосмысление», когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы {A good riddance! - Скатертью дорожка?). Очевидно, здесь намечаются уже принципы описания процесса перевода. В самом деле, Рецкер увязывает свою классификацию с действиями переводчика во время осуществления перевода. Он также предлагает ее для обучения переводчиков.

Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последовательности следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты, затем - аналоги, наконец осуществлять адекватные замены. . Особое место в теории Рецкера занимает так называемое незакономерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий характер переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор соответствий.

Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода.

Так, по поводу первой группы - эквивалентов - указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного the United Nations - Организация Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский.

Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» [Швейцер, 1973. С. 20]. Так, русское слово ЭВМ {электронно-вычислительная машина) переводится английским computer, но то, в свою очередь, - либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер.

В отношении второй группы Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и Двумя его русскими соответствиями справедливый и честный. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической (на уровне смысла) или стилистической {хороший, классный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т.е. не зависящей от контекста: Grand Jury можно с равным правом перевести и как Большое жюри и как Большой совет присяжных. Следовательно, однозначность / неоднозначность и зависимость / независимость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают.

Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синонимами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может переводиться на русский язык и как честный, и как белокурый. Выбор того или иного русскоязычного соответствия, будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Если это, например, словосочетание by fair means, то перевод будет честным путем/ честно. Если fair употреблено в словосочетании fair hair, то его нужно будет перевести как светлые волосы.

Есть определенные неточности и в описании приемов перевода, предложенном Рецкером. Например, в разделе, посвященном антонимическому переводу, приводятся иллюстрации, в которых нет антонимов. В примерах, о которых идет речь, устойчивые выражения на ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми выражениями на ПЯ: Take your time - Не спешите; Mind your own business - He вмешивайтесь в чужие дела. Понятно, что в данном случае проблема в неудачной терминологии, хотя описанные явления, без сомнения, отражены точно и верно.

И.С. Алексеева отмечает «некоторые недостроенные места в, казалось бы, стройном здании классификации соответствий»: отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя более одной лексемы (например, в терминологических выражениях, логотипических слоганах фирм, запретительных надписях). Алексеева также предлагает изучить соотношение параметра однозначности соответствий, и типа текста, в котором они встречаются. Тип текста, по ее предположению, может определять степень свободы переводчика в выборе соответствия. На материале примеров, обсуждаемых Комиссаровым [См.: 1999б. С. 176-177], она утверждает, что однозначные эквиваленты могут быть языковыми, а могут быть речевыми.

Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой деятельности.

Высказывались и другие замечания в отношении теории закономерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для понимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.

Вклад Рецкера в создание и развитие лингвистической теории перевода в нашей стране трудно переоценить. По справедливому и меткому выражению Комиссарова , российское переводове-дение во многом «вышло из Рецкера».

Одной из первых лингвистических теорий переводческой деятельности, выдвинутых в отечественном переводоведении, была «теория закономерных соответствий» Я.И. Рецкера, в 1950 г. опубликовавшего статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». В 1953 г. А. В. Федоров в своей работе «Введение в теорию перевода» высказал сходные с Я. И. Рецкером взгляды. Данная теория лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по переводу. Л. С. Бархударов последовательно разрабатывал ее, а В. Н. Комиссаров и В. Коллер использовали отдельные элементы данной теории в своих концепциях.

Положительная роль теории закономерных соответствий состояла прежде всего в том, что впервые по большей части импрессионистическим соображениям о переводе, его качестве, царившим до того в публикациях по данной тематике, была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее -- текст перевода -- тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.

Эмпирической базой для построения теории закономерных соответствий послужил накопленный переводчиками-практиками большой опыт. Особой заслугой Федорова и Рецкера следует признать то, что они принимали в расчет не только художественный перевод, как это делалось до них. Исследователи опирались на опыт переводчиков, работавших также в других сферах, хотя художественный перевод, конечно, превалировал.

Свои изыскания исследователи строили на материалах многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Рассмотрение случаев из практики натолкнуло ученых на мысль о том, что, при всем отличии их друг от друга в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому, очевидно, можно выделить хотя бы самые общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межъязыковых соответствий.

Понятно, что разрабатывалась теория закономерных соответствий, рассматривавшая перевод пока как исключительно языковую деятельность, на основе уже сложившегося к тому времени сравнительного языкознания. В компаративистике, в рамках которой уже больше века активно ведутся исследования по выявлению сходств и различий в языках, накопился большой фактический материал, и были отработаны инструменты теоретического осмысления собранных языковых явлений.

Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций.

Под эквивалентами понимают постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ (исходного языка) единицами ПЯ (переводящего языка). Прежде всего - это однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их немного. Вторая группа - аналоги, или вариантные соответствия. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share мы переводим, используя слово справедливый: справедливая доля. А словосочетание fair deal - с помощью слова честный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия.

Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так, называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Действительно, первые две группы берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.

Рецкер выделяет следующие приемы перевода:

Дифференциация значений;

Конкретизация значений;

Генерализация значений;

Смысловое развитие;

Антонимический перевод;

Целостное преобразование;

Компенсация потерь в процессе перевода.

Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последовательности следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты, затем -- аналоги, наконец, осуществлять адекватные замены. Особое место в теории Рецкера занимает так называемое незакономерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий характер переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор соответствий.

Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы - эквивалентов - указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного the United Nations - Организация Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский. Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» . Так, русское слово ЭВМ {электронно-вычислительная машина) переводится английским computer, но то, в свою очередь, -- либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер. В отношении второй группы Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями справедливый и честный. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, классный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т.е. не зависящей от контекста: grand jury можно с равным правом перевести и как большое жюри и как большой совет присяжных. Следовательно, однозначность/неоднозначность и зависимость/независимость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают.

Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синони-мами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может пе-реводиться на русский язык и как честный, и как белокурый. Выбор то-го или иного русскоязычного соответствия будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Если это, например, словосочетание by fair means, то перевод будет честным путем/честно. Если fair употреблено в словосочетании fair hair, то его нужно будет перевести как светлые волосы.

Есть определенные неточности и в описании приемов перевода, предложенном Рецкером. Например, в разделе, посвященном антонимическому переводу, приводятся иллюстрации, в которых нет антонимов. В примерах, о которых идет речь, устойчивые выражения в ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми выражениями в ПЯ: Take your time - не спешите; Mind your own business - Не вмешивайтесь в чужие дела. Понятно, что в данном случае проблема в неудачной терминологии, хотя описанные явления, без сомнения, отражены точно и верно.

Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой деятельности.

Высказывались и другие замечания в отношении теории закономерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для понимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.

Вклад Рецкера в создание и развитие лингвистической теории перевода в нашей стране трудно переоценить. По справедливому и меткому выражению Комиссарова , российское переводоведение во многом «вышло из Рецкера».

Теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются "три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2) вариантные и контекстуальные соответствия и

3) все виды переводческих трансформаций".

Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера. Но теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе - изучением единиц текстов оригинала и перевода.

24. Отечественная теория перевода

В свое время наша страна занимала одно из первых мест в мире по количеству ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие успехи переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А. М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории в литературном процессе.

Уже в 1918 г. им было основано издательство «Всемирная литература». Объединив известных ученых, писателей и переводчиков, он поставил перед ними одновременно практические и теоретические задачи. Необходимо было отобрать лучшие творения мировой литературы, выполнить их переводы и научно осмыслить достижения и просчеты переводческой практики прошлого. Для приобщения новых читательских масс к бесценному литературному наследию всех времен и народов «...нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика ясными принципами, дабы каждый - даже рядовой - переводчик мог усовершенствовать свое мастерство»1. Первый шаг на пути к созданию теории перевода сделал сам Горький: он подготовил предисловие к «Каталогу издательства «Всемирная литература» при Наркомпросе» (1919 г.) и написал несколько небольших заметок о художественном переводе2. Заметки эти он передал К. И. Чуковскому, которому поручил составить первое в отечественной филологии описание принципов художественного перевода.

Брошюра «Принципы художественного перевода», состоявшая из статей К. И. Чуковского и Н. С. Гумилева, вышла для служебного пользования в том же 1919 г.3. А в 1930 г. появилась книга «Искусство перевода», в которую вошли значительно дополненная работа К. И. Чуковского и исследование А. В. Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». В 1931 г. М. П. Алексеев опубликовал в Иркутске большую статью «Проблемы художественного перевода». За несколько месяцев до начала Великой Отечественной войны почти одновременно вышли в свет две книги, сыгравшие заметную роль в развитии переводоведения: это «Высокое искусство» К. И. Чуковского4 и «О художественном переводе» А. В. Федорова.

Сразу же после войны стали появляться публикации по вопросам перевода. Год от года число их росло. Это были не только статьи и книги о художественном переводе1, но и различные учебные пособия по переводу и первые труды по входившим тогда в моду проблемам теории машинного перевода2.

Для последующих лет вновь были характерны «малые исследовательские жанры». Статьи, заметки, рецензии, посвященные самым разнообразным видам переводческой деятельности (в том числе машинному переводу), часто публиковались в выпусках «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», тематических сборниках различных издательств, а также в журналах, газетах и вузовских ученых записках. В учебных заведениях защищались кандидатские и докторские диссертации по вопросам теории перевода. Переводческая проблематика становилась все более многообразной. Было ясно, что в переводоведении наступает новый этап и следует ожидать появления работ, обобщающих накопленный теоретический и практический опыт. Так оно и случилось. Только за три года (1971-1974) вышло из печати3 столько монографических исследований по теории перевода, сколько их не выходило за всю историю отечественного переводоведения.

В дальнейшем переводоведческие изыскания в нашей стране стали привычным делом. Постоянно публиковались исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков углублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические подходы, раскрывались способы и приемы преодоления трудностей перевода и т.п.1 Причем прослеживались три направления в развитии переводоведения: лингвистическое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).

Лингвисты сосредоточили свои усилия на изучении процесса перевода, построении его гипотетических моделей, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев эквивалентности (адекватности) перевода и эффективных методов обучения переводу.

Литературоведы основное внимание уделяли аксеологическим аспектам перевода. Обычно они изучали художественные тексты, стремясь оценить перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу и соответствия нравственным потребностям эпохи, а также роли переводов в развитии духовной культуры. Многие работы литературоведов и переводчиков художественной литературы посвящены чисто профессиональной стороне переводческого ремесла, обмену опытом переводов различных произведений и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.

Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы моделирования машинного перевода, «прямого» через язык-посредник, или трёхэтапного (анализ - преобразование - синтез), пытается формализовать переводческую деятельность человека, найти методы эффективной обработки лингвистической информации, выявления синтаксических структур языка, описания смысла лексических единиц, составления алгоритмов и программ перевода с одного языка на другой для конкретной электронной аппаратуры.

Основная задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив стилистические и экспрессивные особенности. Т.е. перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так как это выражено в нём. Таким образом теория закономерных соответствий устанавливает определённые параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов переводов. Теория закономерных соответствий вскрывает общие закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости. Так как ни один словарь не может предусмотреть всё разнообразие контекстуальных значений, то теория перевода может устанавливать функциональные соответствия, которые учитывают зависимость передачи определённых смысловых категорий от действия различных факторов в процессе перевода 3 категории соответствий:

1) эквиваленты (которые устанавливаются в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов), - относятся к сфере языка.

2) вариантные и контекстуальные соответствия (аналоги)

3) все виды переводческих трансформаций

К сфере речи относятся 2) и 3).

Эквиваленты. Словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными или относительными. Можно проследить становление эквивалентов на уровне перевода неологизмов. (supermarket, brinkmanship – балансирование на грани войны, joint thinking – коллегиальность). Когда отрезки речевого потока подвергаются переработке в соответствии с нормами переводящего языка, эквиваленты выделяются своим постоянством. Там, где между языками установились традиционные эквивалентные соответствия, переводчик лишён возможности выбора. Эквивалентом следует считать, как правило, не зависящее от контекста, постоянное равнозначное соответствие. Эквиваленты являются своего рода катализаторами в переводе. Словарь даёт точное представление о тех категориях слов, которые имеют только одно эквивалентное соответствие в другом языке. Эти эквиваленты – географические названия, собственные имена, термины любых отраслей познания. Полные эквиваленты охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. Dirt cheap – дешевле пареной репы - относительный эквивалент (они различаются стилистической и экспрессивной окраской). Частичный: shadow – тень, полумрак, призрак. Абсолютный эквивалент: the shadows of the gods – единственное приемлемое соответствие – сумерки богов.

Вариантные соответствия. Устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. (soldier – солдат, рядовой, военный). Часто слова обозначают широкое понятие, неохватимое одним русским словом.

Раскрытие контекстуальных значений при переводе – возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Двуязычные словари не дают контекстуальных значений, лучше использовать многоязычные словари, которые стремятся установить ядро значения слова.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ - предметная обстановка и речевая ситуация. Предметная обстановка – время и место, к которому относится высказывание, она охватывает «предметные» отношения: предметы и связи между ними, описываемые в высказывании.

Речевая ситуация – обстановка и условия коммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, направленность высказывания. Существует элемент предметной обстановки – страна, к которой относится высказывание.

Главная > Документ

1. ТЕОРИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

В 1950 г. Я. И. Рецкер выдвинул «теорию закономерных соответствий» в своей статье « О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». В 1953 г. А.В. Федоров в своей работе «Введение в теорию перевода» высказал сходные с Я.И. Рецкером взгляды. Данная теория лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по переводу. Л.С.Бархударов последовательно разрабатывал ее, а В.Н.Комиссаров и В.Коллер использовали отдельные элементы данной теории в своих концепциях. Положительная роль данной теории заключается в том, что впервые импрессионистическим соображениям о переводе была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория, в соответствии с которой можно рассматривать переводческую деятельность как процесс, в течение которого переводчик осуществляет выбор вариантов перевода того или иного слова, оборота по определенным принципам. Я. И. Рецкер и А.В. Федоров принимали в расчет не только художественный перевод, что является их особой заслугой. В своих изысканиях они использовали материалы многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Они выявили, что при всем отличии случаев из практики в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому стало возможным выделить хотя бы общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межязыковых соответствий. Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, но сейчас видно, что все скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными. Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (вариантные соответствия); 3) адекватные замены. Под эквивалентами понимают постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего – это однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их немного. Вторая группа аналоги, или вариантные соответствия. Аналоговыми их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Выбор каждой конкретной пары соответ-ствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно пе-реводить на русский язык как честный и как справедливый . Словосоче-тание fair share мы переведем, используя слово справедливый ; справедливая доля . А словосочетание fair deal - с помощью слова чест- ный : честная сделка . Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соот-ветствия. Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним пе-реводчик прибегает тогда, когда нужно передать смысл «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и ва-риантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адек-ватными заменами. Причиной этому является то, что третья группа предполагает вовсе не подбор соответствую-щих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а установление соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода. К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие поня-тий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим при-емам было добавлено так называемое целостное переосмысление, когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы (A good rid - dance ! - Скатертью дорожка!). Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эк-виваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация законо-мерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы - эквивалентов - указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. соответствие типа вышеприведенного the United Nations - Организа- ция Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на рус-ский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский. Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» [Швей-цер, 1973. С. 20]. В отношении второй группы Швейцер предлагает различать не-сколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями справедливый и честный . Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеогра-фической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, класс- ный, чудесный) , когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т.е. не зависящей от контекста: Grand Jury можно с равным правом переве-сти и как Большое жюри и как Большой совет присяжных . Следова-тельно, однозначность / неоднозначность и зависимость / независи-мость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают. Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синони-мами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может пе-реводиться на русский язык и как честный , и как белокурый. Выбор то-го или иного русскоязычного соответствия будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Есть определенные неточности и в описании приемов перевод, предложенном Рецкером. Например, в разделе, посвященном антонимическому переводу, приводятся иллюстрации, в которых нет антонимов. В примерах, о которых идет речь, устойчивые выражения в ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми выражениями в ПЯ: Take your time - Не спешите; Mind your own business - He вмешив айтесь в чужие дела. Понятно, что в данном случае проблема в неудачной терминологии, хотя описанные явления, без сомнения, отражены точно и верно. И.С. Алексеева отмечает «некоторые недостроенные места в, казалось бы, стройном здании классификации соответствий» отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя более одной лексемы (например, в терминологических выражениях, логотипических слоганах фирм, запретительных надписях). Алексеева также предлагает изучить соотношение параметра однозначное соответствий и типа текста, в котором они встречаются. Тип текста, по ее предположению, может определять степень свободы переводчи-ка в выборе соответствия. На материале примеров, обсуждаемых Ко-миссаровым [См.: Ко-миссаров 1996, С. 176-177], она утверждает, что однознач-ные эквиваленты могут быть языковыми, а могут быть речевыми. Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой дея-тельности. Высказывались и другие замечания в отношении теории законо-мерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для по-нимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.

2.СИТУАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

С идеями, близкими денотативной теории перевода, мы столкнулись, обсуждая проблему переводимости / непереводимости / всепереводимости. Универсалистские взгляды наводили на мысль о глубинном сходстве всех языков. Приверженцы денотативной теории считали, что языковые знаки отражают те или иные предметы, явления реальной, окружаю-щей человека действительности или связывающие их отношения, на-зываемые денотатами. Окружающую действительность отражают все языки, и денотаты их объединяют. Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Отсюда вто-рое название данной теории - ситуативная теория перевода. Ситуация при этом понимается как набор денотатов, находящихся в тех или иных соотношениях. Такая модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэтфорда, В.Г. Гака. Логика денотативной теории перевода следующая. Наблюдаемый и отражаемый человеком мир в общем и целом един для всего челове-чества. В любых языках можно найти разнооформленные внешне и несколько отличающиеся друг от друга по своему содержанию слова, которые, тем не менее, указывают на одни и те же реалии. Отсюда со-держанием межъязыковой коммуникации является экстралингвисти-ческая реальность, а процесс перевода, согласно денотативной тео-рии, - это процесс описания денотатов, отраженных в языке оригинала, на языке перевода. Таким образом, переводчик, воспринимая текст оригинала, связывает языковые единицы ИЯ с соответствующими и внеположенными им денотатами, фрагментами объективной реальности. Затем, вы-явив эти денотаты, он описывает их, но уже средствами не ИЯ, а ПЯ. Обычно переводчик заранее (без обращения к этапу выявления дено-тата) знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те же денотаты. Поэтому ему не нужно сопоставлять их с соответствую-щими денотатами, он просто заменяет единицы ИЯ соответствую-щими тем же денотатам единицами ПЯ. Однако такой укороченный путь возможен благодаря тому, что когда-то было установлено соответствие единиц ИЯ и ПЯ как обозначающих один и тот же фрагмент реальности. Пока что мы исходили из того, что оба языка имеют наименования для одних и тех же явлений окружающего нас мира. Но на практике оказывается, что в одном языке есть обозначение того, что никак не обозначено в другом, т.е. мы имеем дело с определенным расхождени-ем в языковой картине мира. Кроме того, языки часто членят окружа-ющую человека реальность по-разному. Хрестоматийными примерами являются следующие расхождения между, скажем, английским и русским языками: английское прилагательное blue соответствует рус-ским голубой и синий или английский глагол go соответствует русским идти и ехать , а в определенных контекстах и лететь , и плыть . Еще более сложными могут показаться случаи с культуронимами, обозначениями тех или иных явлений культуры, выраженных с помо-щью средств того или иного языка, выступающего в процессе перево-да в качестве языка оригинала. Так, культуронимами будут, например, английские слова из политического и социологического лексиконов соответственно: barn - storming , societal . Подобные случаи расхождения в обозначениях феноменов окру-жающего мира, тем не менее, не создают трудностей в рамках денотативной теории. Дело в том, что при таких несоответствиях всегда можно объяснить, что имеется в виду, дав описание фигурирующего в оригинале денотата или ситуации на ПЯ. Это особенно хорошо видно на примере как раз культуронимов. Так, barn - storming можно перевес-ти описательно как поездки кандидата в ходе предвыборной кампании по провинциальным городам с целью привлечь потенциальных избирате- лей, a societal - как имеющий отношение к обществу в целом. Именно в успешном решении подобного рода задач заключается главное достоинство данной теории. Можно выделить следующие слу-чаи, когда без выяснения, какой денотат или какая ситуация стоит за тем или иным языковым комплексом, перевод оказывается невозможным. 1. Денотативная модель (теория) хорошо описывает перевод при отсутствии в ПЯ обозначения денотата или ситуации из оригинала. В этом случае переводчик описывает денотат или ситуацию сочетанием не-скольких языковых единиц ПЯ (описательный перевод). Оба вышепри-веденных примера (barn - storming и societal ) подпадают под этот случай. Еще одним решением может быть нахождение близкого по значе-нию знака ПЯ, т.е. знака, называющего похожий денотат или похожую ситуацию, например: sit - in можно перевести как сидячая забастовка. Наконец, переводчик может создать неологизм, новое обозначе-ние для денотата ИЯ. Подобным образом поступают (надо сказать, отнюдь не всегда оправданно) в настоящее время переводчики, рабо-тающие с текстами по электронике, банковскому делу, психологии и многим другим областям знания, на которые оказали и продолжают оказывать влияние соответствующие англоязычные (прежде всего американские) области знания и практической деятельности. Так у мае появились термины компьютер (computer ), вытеснивший ЭВМ, овердрафт { overdraft ), фрустрация (frustration ) и многие другие. 2. Денотативная (ситуативная) модель позволяет объяснить перевод в случае узуального описания той или иной фигурирующей в оригинале ситуации. При этом и в ИЯ, и в ПЯ может существовать только один способ описания подобной ситуации. В данном случае для перевода избирается именно наличествующий в ПЯ узуальный вариант обозначения ситуации, описанной соответствующим узуальным же, но в условиях ИЯ выражением: Wet paint - Окрашено. Встречаются случаи, когда, в принципе, возможен более близкий перевод, но переводчик избирает распространенный оборот, фразу, выражение, опять-таки опираясь на узус ПЯ, например: спальный рай- он - bedroom community (а не sleeping district ). В научно-технических текстах квалифицированный переводчик, исходя из понимания предмета разговора (денотата, ситуации), может дать более точный по сравнению с оригиналом вариант его описания на ПЯ, несколько даже подредактировав оригинал. 3. Денотативная модель дает возможность объяснить своеобразное переводческое «лавирование» в тех случаях, когда на первый план при описании каких-либо ситуаций средствами ПЯ выходит критерий их уместности для реципиентов перевода. Достаточно много тому примеров можно найти в политической публицистике и художественной литературе. В русском переводе следующего английского предложения можно уловить усиление эмо-циональной окраски выделенного прилагательного по очевидной причине, связанной с идеолого-политическим контекстом времен «холодной войны»: Looking back over the 1960"s, the political historian might describe it as the time when the American Government began to think of the American people as a tiresome nuisance. - Оглядываясь назад на шестидесятые годы, политиче-ский обозреватель, возможно, охарактеризует их как время, когда амери-канское правительство начало смотреть на американский народ как на до-садную помеху [См.: Левицкая, Фитерман. С. 175]. Таковы основные черты денотативной модели перевода, которые позволяют объяснить действия переводчика при выборе тех или иных ва-риантов перевода благодаря обращению к реальной действительности. Однако денотативная модель имеет ряд недостатков. 1) Она более эффективна для перевода ситуаций, однозначно определяющих подходящий вариант перевода, а потому хороша для объяснения перевода терминов и терминоподобных единиц ИЯ (клише). 2) Она учитывает лишь содержательную сторону оригинала. Перевод формальной его стороны, т.е. то, как выражено данное со-держание в плане выражения, в ней не отражается. Например, не учитываются прагматические аспекты переводимых запретительно разрешительных клишированных оборотов. В рамках денотативной модели можно объяснить, что переводится определенный запрет (скажем, курить в данном месте), но невозможно объяснить, почему более мягкой форме (Просьба не курить) предпочитается более строгая (Не курить!) или наоборот [См.: Комиссаров, 1973. С. 36]. Однако этот аргумент может быть опровергнут, если учесть второе название теории - ситуативная, ведь информация о денотате-ситуации вполне может (и, скорее всего, будет) включать в себя и информацию о прагматико-стилистических допущениях переводимого оригинала. Например, если обратиться к нашему примеру, при переводе запретительно-разрешительных клишированных оборотов перевод-чик, рассматривая денотат-ситуацию, будет знать, где этот оборот произносится или, если это объявление, пишется. Тем не менее данная теория не отражает всей сложности переводческого процесса.

3.ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Трансформационная теория выросла из генеративной (порождающей) грамматики Н. Хомского. Суть этой грамматики сводится к попытке сформулировать некие правила синтаксических преобразований, с помощью которых все многообразие высказываний, синтаксических структур выводимо из «ядерных», глубинных и простейших синтакси-ческих структур. Конечные, выводимые, поверхностные структуры иначе называются трансформами. Ядерные и полученные с помощью трансформаций синтаксические структуры, трансформы, имеют общий элемент - план содержания. Благодаря интернализированному (находящемуся в сознании) аппарату синтаксических правил и ог-раниченного инвентаря элементов (звуков, слов) носитель языки (native speaker ), по теории Хомского, способен по-разному оформлять данный план содержания и воспринимать все многообразие оборотом на родном языке. Такой взгляд на структуру языкового сознания индивида в рамках трансформационной теории переводоведения был перенесен на межъязыковую деятельность. Если в рамках денотативной теории перевода акцент делался на сходстве двух взаимодействующих в процессе перевода языков, то в рамках трансформационной теории главным становится моделирование совершаемых переводчиком преобразований языковых единиц ИЯ в языковые единицы ПЯ, т.е. переводчик получает текст оригинала, производит с ним определен-ного рода трансформационные операции и выдает конечный текст - текст перевода. Эта модель развивалась главным образом в ранних работах извест-ного американского переводоведа Ю. Найды. Те или иные ее аспекты отражены также в работах О. Каде, В. Коллера. Другим источником данной модели переводческой деятельности является интерес, проявленный в середине XX в. к машинному пере-воду. Поскольку он был немыслим без максимальной формализации процесса распознавания языковых знаков и их порождения, ведь ма-шина может работать только в соответствии с эксплицитно выраженными правилами осуществления языковых операций, были предприняты попытки применить лингвистические модели к естественному переводу. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг указывают на принципиальное отличие автоматизированного перевода от перевода, осуществляемого человеком. Если переводящая машина работает на основе вложенных в нее правил преобразования языковых единиц и структур ИЯ в соответствующие им единицы и структуры ПЯ, то человек, помимо учета определенных такого рода принципов и правил, еще обращается к экстралингвистической реальности. Исследователи предлагают даже два специальных термина: собственно перевод, т.е. процесс преобра-зования оригинала в текст перевода без обращения к экстралингвистической реальности, и интерпретация, подразумевающая подключе-ние к этому процессу внеязыковых данных. Важно понимать, что с этой точки зрения любой осуществляемый человеком перевод, какой бы моделью он ни описывался, - это все-таки интерпретация. В этом смысле интересно, что Найда, в работах которого наиболее полно отражены идеи, связанные с трансформа-ционной моделью перевода, - автор и идеи так называемой динами-ческой эквивалентности. Последняя предполагает достижение в тексте перевода воздействия на реципиента, аналогичного воздействию оригинала на своего реципиента. Решение подобной задачи невоз-можно без понимания природы воздействия оригинала на своего реципиента, а это, в свою очередь, может быть понято только благодари пониманию экстралингвистической реальности, в контексте которой оригинал создан и функционирует (или функционировал). В рамках трансформационной модели выдвигалась идея «языка-посредника», сближающая ее с денотативной моделью. В трансфор-мационной теории под языком-посредником, или метаязыком, понимается абстрактная схема лингвистического описания переводимой структуры. В эту схему входит, в частности, информация о наборе элементарных языковых единиц в их смыслопорождающих отношениях, ходе разворачивания/сворачивания данного отрезка текста от ядерной структуры до поверхностной, конечной или наоборот. Наличие такого рода фактически описания ситуации сродни выходу на реальность, осуществляемому при денотативной, или ситуативной, модели. В переводоведении идеи порождающей грамматики Хомского получили двоякое воплощение. Во-первых, в ее терминах рассматривается собственно преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ, о чем было сказано выше. Во-вторых, идеи эти нашли отражение в модели, согласно которой трансформации используются для описания не перехода от ИЯ к ПЯ в процессе перевода, а этапов внутриязыкового (в ИЯ или ПЯ) переводческого преобразования). В рамках первого подхода при переводе совершаются трансформации единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ. Трансформации совершаются также внутри ИЯ и внутри ПЯ. При этом внутриязыковые трансформации и межъязыковые (собственно переводческие преобразования понимаются как явления одного порядка). Таким образом, переводчик в процессе осуществления своей деятельности трансформирует единицы и структуры ИЯ как исходные (аналогичные ядерным у Хомского) в единицы и структуры ПЯ кем конечные, выводимые из них по определенным правилам (аналогичные «трансформам» у Хомского). В рамках второго подхода рассматривается уже не переход от ИЯ Ц ПЯ, а внутриязыковые этапы переводческой обработки тех или иных единиц и структур. При этом считается возможным свести все многообразие единиц и структур ИЯ и ПЯ к некоему ограниченному их числу. В обоих языках выявляются ядерные структуры, которые понима-ются как равные друг другу по своему содержательному наполнению. Сам перевод превращается в процесс замещения ядерных структур ИЯ соответствующими им ядерными структурами ПЯ. Иногда сведение к ядерным структурам не отражает соотношения соответствующих им поверхностных структур. Тогда приходится прибегать к так называемым околоядерным структурам, более «поверхно-стным» по сравнению с ядерными, но все же более простым (глубин-ным), чем переводимые поверхностные. Это могут быть две ядерные структуры, соединенные определенной связью (причинной, условной и т.д.). Если, например, предложение И з-за своей инертности он так ничего и не узнал свести к ядерным структурам Он был инертен и Он ни- чего не узнал, то между ними теряется причинно-следственная связь. Поэтому в данном случае лучше прибегнуть к околоядерной структу-ре, которая отразит эту связь: Он был инертен, поэтому ничего не узнал . Весь процесс перевода проходит в три этапа. Первый этап - это анализ. Суть его в том, что структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ. Иначе это называют обратной трансформаци- ей. Второй этап - замещение полученных ядерных структур ИЯ инва-риантными по отношению к ним ядерными структурами ПЯ. Приме-няемый на этом этапе метод иначе называют переносом ядерных структур из ИЯ в ПЯ. Третий этап - синтез, или реструктурирование: ядерные структуры ПЯ преобразуются в конечные структуры текста перевода. Трансформационная модель в применении к переводу оказывает-ся весьма полезной, поскольку создает теоретическую основу для об-наружения переводчески соотносимых друг с другом структур и еди-ниц взаимодействующих в процессе перевода пар языков. Это важно для частных теорий перевода. Полезным оказывается и применение к переводу внутриязыко-вых трансформаций, вооружающее переводчика необходимым ему набором преобразовательных операций. Когда он сталкивается с грамматико-синтаксическими структурами ИЯ, которые не имеют аналогов в ПЯ, он получает возможность с помощью внутриязыко-вых трансформаций свести эти структуры к соответствующим им ядерным, которые и переводит (замещает) инвариантными ядерны-ми структурами ПЯ. Например, чтобы перевести каузативную английскую конструк-цию My friend"s witty remark caused me to change my attitude to the problem , переводчик может свести ее к ядерным структурам: My friend made a witty remark about the problem in question и / changed my attitude towards it. Затем вывести их на более высокий уровень околоядерной структуры, отражающей соотношение ядерных структур в изначальном предло-жении: / changed my attitude to the problem because my friend (had) made a witty remark about it . В таком виде английские каузативные конструк-ции, вообще очень сложные для перевода на русский язык, перевести проще. Безусловным преимуществом трансформационной теории являет-ся то, что она переводит сопоставление разноязычных единиц и струк-тур из сферы грамматических категорий в сферу семантики. Учет лишь грамматических категорий поверхностных структур, опора на них при переводе является одним из самых частотных источников буквализма, когда копируется план выражения оригинала и механистически пере-носится в ПЯ. Гораздо более продуктивен учет именно категорий се-мантики, общих для ИЯ и ПЯ. Кроме того, трансформационная мо-дель помогает снять неоднозначность поверхностных структур ИЯ. Действительно, в отличие от них, ядерные или околоядерные структу-ры всегда выражены однозначно: предмет и объект - существитель-ными или заменяющими их местоимениями; процесс - глаголом; ка-чество, признак - прилагательным и т.д. Это существенно упрощает уяснение смысла изначального высказывания. К недостаткам трансформационной теории перевода следует отне-сти отсутствие объяснения того, как осуществляется выбор конечной структуры/единицы ПЯ. Фактически в рамках данной теории не на-ходит отражения механизм этого выбора. Цепочки преобразований с точки зрения второго из описанных выше подходов оказываются за-висимыми друг от друга только на втором этапе переноса, замещения. Дальнейшее их расхождение осуществляется независимо друг от дру-га - по крайней мере, если соответствие их ядерных структур объяс-нимо, то соответствие начальной (в ИЯ) и конечной (в ПЯ) структур остается непроясненным. К тому же сопоставительное изучение пере-водов свидетельствует о том, что репрезентативными иногда являют-ся также переводы, не сводимые к инвариантным ядерным соответст-виям ИЯ и ПЯ. Наконец, трансформационная модель перевода не может объяс-нить и такие легко объяснимые денотативной теорией транслатемы, как instant coffee - растворимый кофе.
Поделиться